ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
¿µ¾î°íÀü1,235 ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀüÁý Á¦10±Ç 1909~1912(English Classics1,235 The Collected Works of Ambrose Bierce, Vo


¿µ¾î°íÀü1,235 ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀüÁý Á¦10±Ç 1909~1912(English Classics1,235 The Collected Works of Ambrose Bierce, Vo

¿µ¾î°íÀü1,235 ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀüÁý Á¦10±Ç 1909~1912(English Classics1,235 The Collected Works of Ambrose Bierce, Vo

<¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º(Ambrose Bierce>,< 1842~1914?)> Àú | Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Theme Travel News Korea

Ãâ°£ÀÏ
2023-11-13
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
22 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

¢º ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀüÁý 1909~1912(The Collected Works of Ambrose Bierce by Ambrose Bierce)´Â Àΰ£ º»¼º¿¡ ´ëÇÑ ³Ã¼ÒÀûÀΠŵµ·Î ¾²¶ó¸° ºñ¾î½º(Bitter Bierce)¶ó°í ºÒ¸° 19¼¼±â ¹Ì±¹ ÀÛ°¡ ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º(Ambrose Bierce, 1842~1914?)ÀÇ »ýÀü¿¡ Ãâ°£µÈ 12±Ç ºÐ·®ÀÇ ÀüÁý(The Collected Works of Ambrose Bierce)ÀÔ´Ï´Ù. ¢º ¹Ì±¹ ÃâÆÇ»ç ´Ò ÆÛºí¸®½Ì ÄÄÆÛ´Ï(Neale Publishing Company, 1894~1933)´Â 1909³âºÎÅÍ ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀüÁý(The Collected Works of Ambrose Bierce)À» ¹ßÇàÇϱ⠽ÃÀÛÇÏ¿´À¸¸ç, 3³â(1912)¸¸¿¡ 12ºÎÀÛÀ¸·Î ¿Ï°£ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ÀüÁýÀÇ Æ¯¼º»ó ±Ç¼ö³ª Ã¥ÀÇ ¸ñÂ÷ ¼ø¿¡ ±¸¾Ö¹ÞÀ¸½Ç ÇÊ¿ä¾øÀÌ, ¾îµð¼­ºÎÅÍ Àо ÁÁÀº ¡®¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀÛÇ°Áý¡¯À¸·Î ±ºÀÎÀÌÀÚ ÀÛ°¡·Î½á ÀüÀå°ú Ã¥»óÀ» ¿À°£ ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º¸¸ÀÇ µ¶Æ¯ÇÑ ¸Å·ÂÀ» ¿ÂÀüÇÏ°Ô Áñ±â½Ç ¼ö ÀÖ½À´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±°ú ÇÔ²² ¾îÁ¦µµ, ¿À´Ãµµ, ³»Àϵµ ¸ÚÁø ¹®Çп©ÇàÀ»!

¢º ¾Úºê·ÎÁî ºñ¾î½º ÀüÁý Á¦10±Ç 1909~1912(The Collected Works of Ambrose Bierce, Volume 10 by Ambrose Bierce)´Â ÀÇ°ßÁ¦½ÃÀÚ(The Opinionator)ºÎÅÍ ¸®ºä¾î(The Reviewer), ³íÀï°¡(The Controversialist), °ÌÀïÀÌ ±âÀÚ(The Timorous Reporter), 3¿ùÀÇ Åä³¢(The March Hare)±îÁö 5ºÎ·Î ±¸¼ºµÇ¾î ÀÖÀ¸¸ç, °¢°¢ÀÇ ´Ü¶ô¿¡ Æ÷ÇÔµÈ ÀÛÇ°Àº 16Æí, 5Æí, 7Æí, 14Æí, 8ÆíÀ¸·Î ÃÑ 50ÆíÀÇ ´ÜÆíÀÌ ¼ö·ÏµÈ ¹Ì±¹½Ä ¿¡¼¼ÀÌ(American Literature)ÀÇ Ç⿬ÀÌ ÆîÃÄÁý´Ï´Ù!

¢º ÃÑ 12±ÇÀÇ ÀüÁý Áß ÀÛ°¡ÀÇ ´ëÇ¥ÀÛÀ̶ó°í ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ¿Ã»©¹Ì ½Ã³Á¹° ´Ù¸®¿¡¼­ »ý±ä ÀÏ(An Occurrence at Owl Creek Bridge, 1890)ÀÌ ¼ö·ÏµÈ ±ºÀΰú ¹Î°£ÀÎ À̾߱â(Tales of Soldiers and Civilians, 1891)´Â Á¦2±Ç, ¾Ç¸¶ÀÇ »çÀü(The Devil's Dictionary, 1906)Àº Á¦7±Ç¿¡ ÇØ´çÇϸç, ±¸ÅÙº£¸£Å© ÇÁ·ÎÁ§Æ®(Project Gutenberg)¸¦ ±âÁØÀ¸·Î 12±ÇÀÇ ÀüÁý Áß Á¦1±ÇºÎÅÍ Á¦2±Ç, Á¦8±Ç, Á¦9±Ç, Á¦10±Ç, Á¦11±Ç, ±×¸®°í Á¦12±Ç±îÁö ÃÑ 7±ÇÀÌ °ø°³µÇ¾î ÀÖ½À´Ï´Ù.(2023³â ±âÁØ)

¢º THE NOVEL. THOSE who read no books but new ones have this much to say for themselves in mitigation of censure: they do not read all the new ones. They can not; with the utmost diligence and devotion?never weary in ill doing?they can not hope to get through one in a hundred. This, I should suppose, must make them unhappy. They probably feel as a small boy of limited capacity would in a country with all the springs running treacle and all the trees loaded with preserved fruits. ¢¹ ¼Ò¼³(THE NOVEL). Ã¥Àº ÀÐÁö ¾Ê°í »õ·Î¿î Ã¥¸¸ Àд »ç¶÷µéÀº ºñ³­À» ¿ÏÈ­Çϱâ À§ÇØ ½º½º·Î ÇÒ ¸»ÀÌ ¸¹½À´Ï´Ù. ±×µéÀº »õ·Î¿î Ã¥À» ¸ðµÎ ÀÐÁö ¾Ê½À´Ï´Ù. ±×µéÀº ÇÒ ¼ö ¾ø¾î; ÃÖ´ëÇÑÀÇ ±Ù¸é°ú Çå½ÅÀ¸·Î ? ¾ÇÇà¿¡µµ °áÄÚ ÁöÄ¡Áö ¾ÊÀ½ ? ±×µéÀº ¹éºÐÀÇ ÀÏÀ» Åë°úÇϱ⸦ ¹Ù¶ö ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ³ª´Â ÀÌ°ÍÀÌ ±×µéÀ» ºÒÇàÇÏ°Ô ¸¸µé °ÍÀ̶ó°í »ý°¢ÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¾Æ¸¶µµ ´ç¹ÐÀÌ È帣´Â »ù°ú º¸Á¸µÈ °úÀÏÀÌ °¡µæÇÑ ³ª¹«°¡ ÀÖ´Â ³ª¶ó¿¡¼­ ´É·ÂÀÌ Á¦ÇÑµÈ ¾î¸° ¼Ò³âó·³ ´À³¥ °ÍÀÔ´Ï´Ù.

¢º ¡°THE KREUTZER SONATA¡±. NOTHING in this book directly discloses the author¡¯s views of the marriage relation. The horrible story of Posdnyschew¡¯s matrimonial experience?an experience which, barring its tragic finale, he affirms not to be an individual but a general one?is related by himself. There is no more in it to show directly what Tolstoi thinks of the matters in hand than there is in a play to show what the playwright thought. We are always citing the authority of Shakspeare by quotations from his plays?in which every sentiment is obviously conceived with a view to its fitness to the character of the imaginary person who utters it, and supplies no clew to the author¡¯s convictions. ¢¹ ¡°Å©·ÎÀÌó ¼Ò³ªÅ¸¡±(THE KREUTZER SONATA¡±). ÀÌ Ã¥ÀÇ ¾î¶² ³»¿ëµµ °áÈ¥ °ü°è¿¡ ´ëÇÑ ÀúÀÚÀÇ °ßÇظ¦ Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î µå·¯³»Áö ¾Ê½À´Ï´Ù. Æ÷½ºµå´Ï½´(Posdnyschew)ÀÇ °áÈ¥ °æÇè¿¡ ´ëÇÑ ²ûÂïÇÑ À̾߱â´Â ºñ±ØÀû °á¸»À» Á¦¿ÜÇÏ°í °³ÀÎÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ÀϹÝÀûÀÎ °æÇèÀ̶ó°í ´Ü¾ðÇÏ´Â °æÇèÀÔ´Ï´Ù. ±ØÀÛ°¡°¡ »ý°¢ÇÑ °ÍÀ» º¸¿©ÁÖ´Â ¿¬±ØÀÌ ¾ø´Â °Íó·³, Å罺ÅäÀÌ°¡ ´ç¸éÇÑ ¹®Á¦¿¡ ´ëÇØ ¾î¶»°Ô »ý°¢ÇÏ´ÂÁö Á÷Á¢ÀûÀ¸·Î º¸¿©ÁÖ´Â °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â Ç×»ó ±×ÀÇ Èñ°îÀ» ÀοëÇÔÀ¸·Î½á ¼ÎÀͽºÇǾîÀÇ ±ÇÀ§¸¦ ÀοëÇÕ´Ï´Ù. °Å±â¿¡¼­ ¸ðµç °¨Á¤Àº ºÐ¸íÈ÷ ±×°ÍÀ» ¸»ÇÏ´Â »ó»ó ¼Ó »ç¶÷ÀÇ ¼º°Ý¿¡ ÀûÇÕÇÏ´Ù´Â °üÁ¡¿¡¼­ »ý°¢µÇ¸ç ÀÛ°¡ÀÇ ½Å³ä¿¡ ´ëÇÑ ½Ç¸¶¸®¸¦ Á¦°øÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

¢º THE PASSING OF SATIRE. ¡°YOUNG man,¡± said the Melancholy Author, ¡°I do not commonly permit myself to be ¡®interviewed¡¯; what paper do you represent?¡± The Timorous Reporter spoke the name of the great journal that was connected with him. ¡°I never have heard of it,¡± said the Melancholy Author. ¡°I trust that it is devoted to the interests of Literature.¡± Assurance was given that it had a Poets¡¯ Corner and that among its regular contributors it numbered both Aurora Angelina Aylmer and Plantagenet Binks, the satirist. ¢¹ dzÀÚÀÇ Åë°ú(THE PASSING OF SATIRE). ¿ì¿ïÇÑ ÀÛ°¡´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»Çß½À´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº ¾î¶² ½Å¹®À» ´ëÇ¥Çմϱî?¡± °ÌÀïÀÌ ±âÀÚ(Timorous Reporter)´Â ÀڽŰú °ü·ÃÀÌ ÀÖ´Â À§´ëÇÑ Àú³ÎÀÇ À̸§À» ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¿ì¿ïÇÑ ÀÛ°¡´Â ¡°³ª´Â ±×·± ¸»À» µé¾îº» ÀûÀÌ ¾ø½À´Ï´Ù.¡±¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¡°³ª´Â ±×°ÍÀÌ ¹®ÇÐÀÇ ÀÌÀÍÀ» À§ÇØ Çå½ÅÀûÀ̶ó°í ¹Ï½À´Ï´Ù.¡± ½ÃÀÎ Äڳʰ¡ ÀÖ¾ú°í Á¤±âÀûÀÎ ±â°íÀÚ Áß¿¡´Â ¿À·Î¶ó ¾ÈÁ©¸®³ª ¿¡ÀÏ¸Ó¿Í Ç³ÀÚ°¡ÀÎ Ç÷£ÅÂÀú³Ý ºùÅ©½º°¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ´Ù´Â º¸ÁõÀÌ ÁÖ¾îÁ³½À´Ï´Ù.

¢º A FLOURISHING INDUSTRY. THE infant industry of buying worthless cattle, inoculating them with pleuro-pneumonia and tuberculosis, and collecting the indemnity when they are officially put to death to prevent the spread of the contagion, is assuming something of the importance and dignity of a national pursuit. The proprietors of one of the largest contageries on Long Island report that the outlook is most encouraging; they begin each fiscal year with a large surplus in their treasury. Some of the Western companies, too, have been highly prosperous and intend to mark their gratification by an immediate issue of new shares as a bonus. ¢¹ ¹ø¿µÇÏ´Â »ê¾÷(A FLOURISHING INDUSTRY). Àü¿°º´ È®»êÀ» ¸·±â À§ÇØ ¾µ¸ð¾ø´Â ¼Ò¸¦ »ç¼­ È丷Æó·Å°ú °áÇÙÀ» Á¢Á¾ÇÏ°í Á¤½ÄÀ¸·Î µµ»ìÇÏ¸é ¹è»ó±ÝÀ» ¡¼öÇÏ´Â À¯¾Æ»ê¾÷Àº ±¹°¡Àû Ãß±¸ÀÇ Á߿伺°ú Á¸¾ö¼ºÀ» ¾î´À Á¤µµ ÃëÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ·Õ ¾ÆÀÏ·£µå(Long Island)¿¡¼­ °¡Àå Å« ±Ô¸ðÀÇ ³óÀå Áß ÇϳªÀÇ ¼ÒÀ¯ÁÖ´Â Àü¸ÁÀÌ °¡Àå °í¹«ÀûÀ̶ó°í º¸°íÇÕ´Ï´Ù. ±×µéÀº ¸Å ȸ°è¿¬µµ¸¦ À繫ºÎ¿¡ Å« ÈæÀÚ·Î ½ÃÀÛÇÕ´Ï´Ù. ÀϺΠ¼­±¸ ±â¾÷ ¿ª½Ã Å« ¼º°øÀ» °ÅµÎ¾úÀ¸¸ç ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ ¸¸Á·À» º¸³Ê½º·Î Áï½Ã ½ÅÁÖ ¹ßÇàÀ¸·Î Ç¥½ÃÇÒ °èȹÀÔ´Ï´Ù.