ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
¿µ¾î°íÀü1,298 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥± 1867(English Classics1,298 Aesop's Fables by Aesop Translat


¿µ¾î°íÀü1,298 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥± 1867(English Classics1,298 Aesop's Fables by Aesop Translat

¿µ¾î°íÀü1,298 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥± 1867(English Classics1,298 Aesop's Fables by Aesop Translat

<À̼Ù(Aesop>,< B.C.620~B.C.564)> Àú | Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Theme Travel News Korea

Ãâ°£ÀÏ
2024-03-31
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
22 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
¸ñÂ÷
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

¢º À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­ 1867(Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend) 5ºÎÀÛ : À̼٠¿ìÈ­´Â ÃÖÃÊ·Î ±×¸®½º¾î(Greek)·Î ÀÛ¼ºµÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌÈÄ ¶óƾ¾î¸¦ ºñ·ÔÇÑ ´Ù¾çÇÑ À¯·´¾ð¾î¿Í Àü ¼¼°èÀÇ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¸é¼­ ¡®ÀηùÀÇ ¿ìÈ­Áý¡¯À¸·Î »ç¶û¹Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ¿¡ µû¶ó À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¼ö¸¹Àº ½Ã´ë¿Í ¾ð¾î, ÆíÁýÀÚ, »ðÈ­°¡¿¡ µû¶ó ¼ö¹é, ¾Æ´Ï ¼öõ Á¾À¸·Î ¹ß°£µÇ¾úÀ» Á¤µµ·Î ¼ö¸¹Àº ÆǺ»À» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù. À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¶§·Î´Â Àú¸íÇÑ ÆíÁýÀÚÀÇ ÆǺ»À¸·Î, ¶§·Î´Â ´ç´ë À¯¸í»ðÈ­°¡ÀÇ ¹öÀüÀ¸·Î Áö±Ý ÀÌ ¼ø°£¿¡µµ ¼¼°è °¢ÁöÀÇ µ¶ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÀÖ½À´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN KoreaÀº À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­ 1867(Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend)¿¡ ¼ö·ÏµÈ 312ÆíÀÇ À̼٠¿ìÈ­¸¦ 5ºÎÀÛÀ¸·Î ºÐ±ÇÇÏ¿© ¼Ò°³ÇØ µå¸³´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±°ú ÇÔ²² ¾îÁ¦µµ, ¿À´Ãµµ, ³»Àϵµ ¸ÚÁø ¹®Çп©ÇàÀ»!

¢º The Man and His Two Sweethearts : A MIDDLE-AGED MAN, whose hair had begun to turn gray, courted two women at the same time. One of them was young, and the other well advanced in years. The elder woman, ashamed to be courted by a man younger than herself, made a point, whenever her admirer visited her, to pull out some portion of his black hairs. The younger, on the contrary, not wishing to become the wife of an old man, was equally zealous in removing every gray hair she could find. Thus it came to pass that between them both he very soon found that he had not a hair left on his head. Those who seek to please everybody please nobody.

¢¹ ±× ³²ÀÚ¿Í ±×ÀÇ µÎ ¿¬ÀÎ : ¸Ó¸®°¡ Èñ²ýÈñ²ýÇØÁö±â ½ÃÀÛÇÑ ÇÑ Á߳⠳²ÀÚ°¡ µÎ ¿©ÀÚ¿¡°Ô µ¿½Ã¿¡ ±¸¾Ö¸¦ Çß½À´Ï´Ù. ±×µé Áß ÇÑ ¸íÀº ³ªÀÌ°¡ ¾î·È°í, ´Ù¸¥ ÇÑ ¸íÀº ³ªÀÌ°¡ ¸¹ÀÌ µé¾ú½À´Ï´Ù. Àڽź¸´Ù ¾î¸° ³²ÀÚÀÇ ±¸¾Ö¸¦ ¹Þ´Â °ÍÀ» ºÎ²ô·¯¿öÇÏ´Â ±× ³ªÀÌ µç ¿©ÀÚ´Â, ¼þ¹èÀÚ°¡ ±×³à¸¦ ¹æ¹®ÇÒ ¶§¸¶´Ù, ±×ÀÇ °ËÀº ¸Ó¸®Ä«¶ôÀÇ ÀϺθ¦ »©³»·Á°í ÁÖÀåÇß½À´Ï´Ù. ¹Ý´ë·Î, ³ªÀÌ µç ³²ÀÚÀÇ ¾Æ³»°¡ µÇ±â¸¦ ¿øÇÏÁö ¾Ê´Â ±× ³ªÀÌ µç ³²ÀÚ´Â, ±×³à°¡ ãÀ» ¼ö ÀÖ´Â ¸ðµç Èò ¸Ó¸®¸¦ Á¦°ÅÇÏ´Â µ¥ ¶È°°ÀÌ ¿­½ÉÀ̾ú½À´Ï´Ù. ±×·¡¼­ ±×´Â °ð ±×ÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¸Ó¸®Ä«¶ôÀÌ Çϳªµµ ³²¾Æ ÀÖÁö ¾Ê´Ù´Â °ÍÀ» ¾Ë°Ô µÇ¾ú½À´Ï´Ù. ¸ðµç »ç¶÷À» ±â»Ú°Ô ÇÏ°í ½ÍÀº »ç¶÷µéÀº ¾Æ¹«µµ ±â»Ú°Ô ÇÏÁö ¾Ê½À´Ï´Ù.

¢º The Vine and the Goat : A VINE was luxuriant in the time of vintage with leaves and grapes. A Goat, passing by, nibbled its young tendrils and its leaves. The Vine addressed him and said: ¡°Why do you thus injure me without a cause, and crop my leaves? Is there no young grass left? But I shall not have to wait long for my just revenge; for if you now should crop my leaves, and cut me down to my root, I shall provide the wine to pour over you when you are led as a victim to the sacrifice.¡±

¢¹ Æ÷µµ³ª¹«¿Í ¿°¼Ò : Æ÷µµ³ª¹«´Â ÀÙ°ú Æ÷µµ·Î ÀÌ·ç¾îÁø ºóƼÁö ½Ã´ë¿¡ »çÄ¡¸¦ ºÎ·È½À´Ï´Ù. ¿°¼Ò ÇÑ ¸¶¸®°¡ Áö³ª°¡´Ù°¡ ¾î¸° µ¢±¼¼Õ(tendrils)°ú ÀÙÀ» °¦¾Æ¸Ô¾ú½À´Ï´Ù. Æ÷µµ³ª¹«´Â ±×¿¡°Ô ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. `¿Ö ¾Æ¹«·± ÀÌÀ¯µµ ¾øÀÌ ³ª¸¦ ´ÙÄ¡°Ô ÇÏ°í, ³» ÀÙÀ» ±ð¾Æ¾ß Çմϱî? ¾î¸° Ç®ÀÌ ³²¾ÆÀÖÁö ¾Ê½À´Ï±î? ÇÏÁö¸¸ ³ª´Â º¹¼ö¸¦ ¿À·¡ ±â´Ù¸± ÇÊ¿ä°¡ ¾ø½À´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇϸé, ´ç½ÅÀÌ Áö±Ý ³» ÀÙÀ» ±ð°í, ³ª¸¦ »Ñ¸®±îÁö º£¾î¾ß ÇÑ´Ù¸é, ´ç½ÅÀÌ Á¦¹°ÀÇ Á¦¹°·Î ²ø·Á°¥ ¶§¿¡, ³»°¡ ´ç½Å¿¡°Ô ½ñÀ» Æ÷µµÁÖ¸¦ Á¦°øÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.'

¢º The Thief and His Mother : A BOY stole a lesson-book from one of his schoolfellows and took it home to his Mother. She not only abstained from beating him, but encouraged him. He next time stole a cloak and brought it to her, and she again commended him. The Youth, advanced to adulthood, proceeded to steal things of still greater value. At last he was caught in the very act, and having his hands bound behind him, was led away to the place of public execution. His Mother followed in the crowd and violently beat her breast in sorrow, whereupon the young man said, ¡°I wish to say something to my Mother in her ear.¡± She came close to him, and he quickly seized her ear with his teeth and bit it off. The Mother upbraided him as an unnatural child, whereon he replied, ¡°Ah! if you had beaten me when I first stole and brought to you that lesson-book, I should not have come to this, nor have been thus led to a disgraceful death.¡±

¢¹ µµµÏ°ú ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï : ÇÑ ¼Ò³âÀÌ ±×ÀÇ Çб³ Ä£±¸ Áß ÇÑ ¸í¿¡°Ô¼­ ±³ÈÆÁýÀ» ÈÉÃļ­ ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï¿¡°Ô °¡Á®°¬½À´Ï´Ù. ±×³à´Â ±×¸¦ ¶§¸®´Â °ÍÀ» ±ÝÇßÀ» »Ó¸¸ ¾Æ´Ï¶ó, ±×¸¦ °Ý·ÁÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â ´ÙÀ½¿¡ ¸ÁÅ並 ÈÉÃļ­ ±×³à¿¡°Ô °¡Á®´ÙÁÖ¾ú°í, ±×³à´Â ´Ù½Ã ±×¸¦ ĪÂùÇß½À´Ï´Ù. ¼ºÀÎÀÌ µÈ û¼Ò³âÀº ´õ Å« °¡Ä¡°¡ ÀÖ´Â ¹°°ÇµéÀ» ÈÉÄ¡±â¸¦ °è¼ÓÇß½À´Ï´Ù. ¸¶Ä§³» ±×´Â ±× ÇàÀ§¿¡ ÈÖ¸»·È°í, ±×ÀÇ ¼ÕÀ» µÚ·Î ¹­Àº ä, °ø°ø óÇü Àå¼Ò·Î ²ø·Á°¬½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ¾î¸Ó´Ï´Â ±ºÁß ¼Ó¿¡¼­ µÚµû¶ó°¡ ½½ÇÄ¿¡ Àá°Ü ±×³àÀÇ °¡½¿À» °Ý·ÄÇÏ°Ô ¶§·È°í, ±× û³âÀº "¾î¸Ó´ÏÀÇ ±Í¿¡ ´ë°í ¸»¾¸µå¸®°í ½Í½À´Ï´Ù."¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù. ¾î¸Ó´Ï´Â ±×¿¡°Ô °¡±îÀÌ ´Ù°¡°¬°í, ±×´Â À绡¸® ±×ÀÇ ÀÌ·Î ±×³àÀÇ ±Í¸¦ ¿òÄÑÁã°í ±×°ÍÀ» ¹°¾î¶â¾ú½À´Ï´Ù. ±× ¾î¸Ó´Ï´Â ±×¸¦ ºÎÀÚ¿¬½º·¯¿î ¾ÆÀ̶ó°í ĪÂùÇß°í, ±×´Â "¾Æ! ¸¸¾à ³»°¡ óÀ½À¸·Î ±× ±³ÈÆÁýÀ» ÈÉÃļ­ ³Ê¿¡°Ô °¡Á®´ÙÁÖ¾úÀ» ¶§ ³×°¡ ³ª¸¦ ¶§·È´Ù¸é, ³ª´Â ÀÌ·± »óȲ¿¡ ¿ÀÁö ¸»¾Ò¾î¾ß Çß°í, ±×·¡¼­ ºÒ¸í¿¹½º·¯¿î Á×À½À» ¸ÂÁöµµ ¾Ê¾ÒÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù"¶ó°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù.

¢º The Aethiop : THE PURCHASER of a black servant was persuaded that the color of his skin arose from dirt contracted through the neglect of his former masters. On bringing him home he resorted to every means of cleaning, and subjected the man to incessant scrubbings. The servant caught a severe cold, but he never changed his color or complexion. What¡¯s bred in the bone will stick to the flesh.

¢¹ ¾ÆÀÌƼ¿ÀÇÁ(Aethiop) : ÈæÀÎ ÇÏÀÎÀ» »ê »ç¶÷Àº ±×ÀÇ ÇǺλöÀÌ ÀÌÀü ÁÖÀεéÀÇ ¹«½Ã·Î ÀÎÇØ ¼öÃàµÈ Èë¿¡¼­ ºñ·ÔµÇ¾ú´Ù°í È®½ÅÇß½À´Ï´Ù. ±×´Â ±×¸¦ ÁýÀ¸·Î µ¥·Á¿À¸é¼­ ¸ðµç û¼Ò ¼ö´ÜÀ» µ¿¿øÇß°í, ±× ³²ÀÚ¿¡°Ô ²÷ÀÓ¾ø´Â ±ÜÈûÀ» °¡Çß½À´Ï´Ù. ÇÏÀÎÀº ½ÉÇÑ °¨±â¿¡ °É·ÈÁö¸¸, ±×´Â °áÄÚ ±×ÀÇ ÇǺλöÀ̳ª ¾È»öÀ» ¹Ù²ÙÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. »Ä¼Ó¿¡¼­ ÀÚ¶õ °ÍÀº »ì¿¡ ´Þ¶óºÙÀ» °ÍÀÔ´Ï´Ù.

¸ñÂ÷

¢º ÇÁ·Ñ·Î±×(Prologue). Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±À» Àоî¾ß ÇÏ´Â 7°¡Áö ÀÌÀ¯
¢º 12°¡Áö Å°¿öµå·Î Àд À̼Ù(Aesop, B.C.620~B.C.564)
01. ¼¼°è¿¡¼­ °¡Àå À¯¸íÇÑ ¿ìÈ­Áý(éÕü¥ó¢), À̼٠¿ìÈ­(Fables of Aesop)
02. À̼ÙÀº ½ÇÁ¸ÇÑ ¿ìÈ­ÀÛ°¡ÀÌÀÚ À̾߱â²Û(Fabulist and Storyteller)Àΰ¡, ºÒƯÁ¤ ´Ù¼öÀÇ ÀÛ°¡±º(ÏØ)Àΰ¡?
03. À̼ÙÀº Ãæ°ÝÀûÀ¸·Î ¸ø»ý±ä ±×¸®½º ³ë¿¹(Strikingly Ugly Greek Slave)Àΰ¡, ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ Ãâ½ÅÀÇ ÈæÀÎ(Black African from Aethiopia)Àΰ¡?
04. À̼ٿ¡ °üÇÑ ¸Å¿ì Ç㱸ÀûÀÎ Àü±â(Highly Fictional Biography), À̼٠·Î¸Ç½º(The Aesop Romance)
05. À̼٠¿ìÈ­ÀÇ Çö´ëÀûÀÎ ºÐ·ù¹ý, Æ丮 À妽º(Perry Index)
06. È£ÁÖ ·°¼Å¸® ÄÚ½º¸Þƽ ºê·£µå À̼Ù(A?sop)ÀÌ À̼ÙÀÎ ÀÌÀ¯´Â?(1987)
07. ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå Å« µ¿È­Ã¥, ¿¡¹ö·£µå À̼٠ºô¸®Áö(Everland Aesop Village, 2005)
08. À̼ٿìÈ­°¡ 21¼¼±â¿¡µµ ¿©ÀüÈ÷ ÀÐÈ÷´Â ÀÌÀ¯´Â?
09. À̼٠¿ìÈ­¸¦ ¸¸³ª´Ù TOP13(TOP13 Places of Aesop¡¯s Fables)
10. À̼٠¿ìÈ­ ¿øÀÛÀÇ ¿µÈ­, µå¶ó¸¶, ¾Ö´Ï¸ÞÀ̼Ç, À¥Å÷(Movie, Drama, Animation and Webtoon of Aesop¡¯s Fables in IMDb and Wikipedia)
11. ¿Àµð¿ÀºÏÀ¸·Î µè´Â À̼٠¿ìÈ­(Audio Books of Aesop's Fables)
12. À̼٠¿ìÈ­ ¾î·Ï 101¼±(101 Quotes of Aesop¡¯s Fables)
¢º ¿µ¾î°íÀü1,298 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥± 1867(English Classics1,298 Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend)
Alphabetized Titles
¢¹ AESOP¡¯S FABLES
061. The Boy and the Nettles
062. The Man and His Two Sweethearts
063. The Astronomer
064. The Wolves and the Sheep
065. The Old Woman and the Physician
066. The Fighting Cocks and the Eagle
067. The Charger and the Miller
068. The Fox and the Monkey
069. The Horse and His Rider
070. The Belly and the Members
071. The Vine and the Goat
072. Jupiter and the Monkey
073. The Widow and Her Little Maidens
074. The Shepherd¡¯s Boy and the Wolf
075. The Cat and the Birds
076. The Kid and the Wolf
077. The Ox and the Frog
078. The Shepherd and the Wolf
079. The Father and His Two Daughters
080. The Farmer and His Sons
081. The Crab and Its Mother
082. The Heifer and the Ox
083. The Swallow, the Serpent, and the Court of Justice
084. The Thief and His Mother
085. The Old Man and Death
086. The Fir-Tree and the Bramble
087. The Mouse, the Frog, and the Hawk
088. The Man Bitten by a Dog
089. The Two Pots
090. The Wolf and the Sheep
091. The Aethiop
092. The Fisherman and His Nets
093. The Huntsman and the Fisherman
094. The Old Woman and the Wine-Jar
095. The Fox and the Crow
096. The Two Dogs
097. The Stag in the Ox-Stall
098. The Hawk, the Kite, and the Pigeons
099. The Widow and the Sheep
100. The Wild Ass and the Lion
101. The Eagle and the Arrow
102. The Sick Kite
103. The Lion and the Dolphin
104. The Lion and the Boar
105. The One-Eyed Doe
106. The Shepherd and the Sea
107. The Ass, the Cock, and the Lion
108. The Mice and the Weasels
109. The Mice in Council
110. The Wolf and the Housedog
111. The Rivers and the Sea
112. The Playful Ass
113. The Three Tradesmen
114. The Master and His Dogs
115. The Wolf and the Shepherds
116. The Dolphins, the Whales, and the Sprat
117. The Ass Carrying the Image
118. The Two Travelers and the Axe
119. The Old Lion
120. The Old Hound
¢¹ LIFE OF AESOP
Preface
Footnotes
¢º ºÎ·Ï(Appendix). ¼¼°èÀÇ °íÀüÀ» ¿©ÇàÇÏ´Â È÷Ä¡ÇÏÀÌÄ¿¸¦ À§ÇÑ ¾È³»¼­(The Hitchhiker's Guide to Worlds's Classics)
A01. ÇϹöµå ¼­Á¡(Harvard Book Store) Á÷¿ø Ãßõ µµ¼­ 100¼±(Staff's Favorite 100 Books) & ÆǸŵµ¼­ 100À§(Top 100 Books)
A02. ¼­¿ï´ë(Seoul University) ±ÇÀåµµ¼­ 100
A03. ¿¬¼¼´ë(Yonsei University) Çʵ¶µµ¼­ °íÀü 200¼±
A04. °í·Á´ë(Korea University) ¼¼Á¾Ä·ÆÛ½º ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A05. ¼­¿ï´ë¡¤¿¬¼¼´ë¡¤°í·Á´ë(SKY University) °øÅë ±ÇÀåµµ¼­ 60±Ç
A06. ¼º±Õ°ü´ë(Sungkyunkwan University) ¿À°Å¼­(çéó³ßö) ¼º±Õ °íÀü 100¼±
A07. °æÈñ´ë(Kyung Hee University) Èĸ¶´ÏŸ½º Ä®¸®Áö(Humanitas College) ±³¾çÇʵ¶¼­ 100¼±
A08. Æ÷½ºÅØ(Æ÷Ç×°ø´ë, POSTECH) ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A09. Ä«À̽ºÆ®(KAIST) µ¶¼­¸¶Àϸ®ÁöÁ¦ Ãßõµµ¼­ 100±Ç
A10. ¹®Çлó(Literary Awards) ¼ö»óÀÛ ¹× Ãßõµµ¼­(44)
A11. ¿µ¾î°íÀü(English Classics) ¿Àµð¿ÀºÏÀ» ¹«·á·Î µè´Â 5°¡Áö ¹æ¹ý(How to listen to FREE audio Books legally?)
A12. ¿µÈ­¡¤µå¶ó¸¶·Î ¸¸³ª´Â ¿µ¾î°íÀü(Movies and TV Shows Based on English Classic Books)
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea µµ¼­¸ñ·Ï(2,154)