ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
¿µ¾î°íÀü1,300 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥³ 1867(English Classics1,300 Aesop's Fables by Aesop Translat


¿µ¾î°íÀü1,300 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥³ 1867(English Classics1,300 Aesop's Fables by Aesop Translat

¿µ¾î°íÀü1,300 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥³ 1867(English Classics1,300 Aesop's Fables by Aesop Translat

<À̼Ù(Aesop>,< B.C.620~B.C.564)> Àú | Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Theme Travel News Korea

Ãâ°£ÀÏ
2024-03-31
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
22 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
¸ñÂ÷
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

¢º À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­ 1867(Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend) 5ºÎÀÛ : À̼٠¿ìÈ­´Â ÃÖÃÊ·Î ±×¸®½º¾î(Greek)·Î ÀÛ¼ºµÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌÈÄ ¶óƾ¾î¸¦ ºñ·ÔÇÑ ´Ù¾çÇÑ À¯·´¾ð¾î¿Í Àü ¼¼°èÀÇ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¸é¼­ ¡®ÀηùÀÇ ¿ìÈ­Áý¡¯À¸·Î »ç¶û¹Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ¿¡ µû¶ó À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¼ö¸¹Àº ½Ã´ë¿Í ¾ð¾î, ÆíÁýÀÚ, »ðÈ­°¡¿¡ µû¶ó ¼ö¹é, ¾Æ´Ï ¼öõ Á¾À¸·Î ¹ß°£µÇ¾úÀ» Á¤µµ·Î ¼ö¸¹Àº ÆǺ»À» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù. À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¶§·Î´Â Àú¸íÇÑ ÆíÁýÀÚÀÇ ÆǺ»À¸·Î, ¶§·Î´Â ´ç´ë À¯¸í»ðÈ­°¡ÀÇ ¹öÀüÀ¸·Î Áö±Ý ÀÌ ¼ø°£¿¡µµ ¼¼°è °¢ÁöÀÇ µ¶ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÀÖ½À´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN KoreaÀº À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­ 1867(Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend)¿¡ ¼ö·ÏµÈ 312ÆíÀÇ À̼٠¿ìÈ­¸¦ 5ºÎÀÛÀ¸·Î ºÐ±ÇÇÏ¿© ¼Ò°³ÇØ µå¸³´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±°ú ÇÔ²² ¾îÁ¦µµ, ¿À´Ãµµ, ³»Àϵµ ¸ÚÁø ¹®Çп©ÇàÀ»!

¢º The Fox and the Hedgehog : A FOX swimming across a rapid river was carried by the force of the current into a very deep ravine, where he lay for a long time very much bruised, sick, and unable to move. A swarm of hungry blood-sucking flies settled upon him. A Hedgehog, passing by, saw his anguish and inquired if he should drive away the flies that were tormenting him. ¡°By no means,¡± replied the Fox; ¡°pray do not molest them.¡± ¡°How is this?¡± said the Hedgehog; ¡°do you not want to be rid of them?¡± ¡°No,¡± returned the Fox, ¡°for these flies which you see are full of blood, and sting me but little, and if you rid me of these which are already satiated, others more hungry will come in their place, and will drink up all the blood I have left.¡±

¢¹ ¿©¿ì¿Í °í½¿µµÄ¡ : ºü¸¥ °­¹°À» Çì¾öÃÄ °Ç³Ê´ø ¿©¿ì ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¹°»ìÀÇ Èû¿¡ À̲ø·Á ¸Å¿ì ±íÀº »ê°ñÂ¥±â·Î µé¾î°¬´Âµ¥, ±×°÷¿¡¼­ ±×´Â ¿À·§µ¿¾È ¸Ûµé°í, ¾ÆÇÁ°í, ¿òÁ÷ÀÏ ¼ö ¾ø¾ú½À´Ï´Ù. ±¾ÁÖ¸° ÇǸ¦ »¡¾Æ¸Ô´Â Æĸ® ¶¼°¡ ±×¿¡°Ô ÀÚ¸®¸¦ Àâ¾Ò½À´Ï´Ù. Áö³ª°¡´ø °í½¿µµÄ¡ ÇÑ ¸¶¸®°¡ ±×ÀÇ °íÅëÀ» º¸°í, ÀÚ½ÅÀ» ±«·ÓÈ÷´Â Æĸ®µéÀ» ÂѾƳ»¾ß ÇÏ´ÂÁö ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ¿©¿ì´Â "Àý´ë·Î ¾Æ´Õ´Ï´Ù."¶ó°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "¾î¶»°Ô ÀÌ·± °ÅÁÒ?" °í½¿µµÄ¡°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀº ±× Æĸ®µéÀ» Á¦°ÅÇÏ°í ½ÍÁö ¾Ê½À´Ï±î?" "¾Æ´Ï¿ä." ¿©¿ì°¡ ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. "´ç½ÅÀÌ º¸´Â ÀÌ Æĸ®µéÀº ÇÇ·Î °¡µæ Â÷ ÀÖ°í, ³ª¸¦ Âñ·¶Áö¸¸, ÀÌ¹Ì Æ÷È­ »óÅÂÀÎ ÀÌ Æĸ®µéÀ» ¾ø¾Ö ¹ö¸®¸é, ´Ù¸¥ »ç¶÷µéÀº ±×µéÀ» ´ë½ÅÇؼ­ ´õ ±¾ÁÖ¸± °ÍÀÌ°í, ³»°¡ ³²Àº ÇǸ¦ ´Ù ¸Ô¾î¹ö¸± °ÍÀÔ´Ï´Ù."

¢º The Gnat and the Lion : A GNAT came and said to a Lion, ¡°I do not in the least fear you, nor are you stronger than I am. For in what does your strength consist? You can scratch with your claws and bite with your teeth an a woman in her quarrels. I repeat that I am altogether more powerful than you; and if you doubt it, let us fight and see who will conquer.¡± The Gnat, having sounded his horn, fastened himself upon the Lion and stung him on the nostrils and the parts of the face devoid of hair. While trying to crush him, the Lion tore himself with his claws, until he punished himself severely. The Gnat thus prevailed over the Lion, and, buzzing about in a song of triumph, flew away. But shortly afterwards he became entangled in the meshes of a cobweb and was eaten by a spider. He greatly lamented his fate, saying, ¡°Woe is me! that I, who can wage war successfully with the hugest beasts, should perish myself from this spider, the most inconsiderable of insects!¡±

¢¹ ³¯¹ú·¹¿Í »çÀÚ : ³¯¹ú·¹ ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¿Í¼­ »çÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. `³ª´Â ³Ê¸¦ Á¶±Ýµµ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¾Ê°í, ³ªº¸´Ù ´õ °­ÇÏÁöµµ ¾Ê´Ù. ³ÊÀÇ ÈûÀº ¹«¾ùÀ» ±¸¼ºÇϴ°¡? ³Ê´Â ¹ßÅéÀ¸·Î ±ÜÀ» ¼ö ÀÖ°í, ½Î¿ò ÁßÀÎ ¿©ÀÚ¸¦ ÀÌ»¡·Î ¹° ¼ö ÀÖ´Ù. ³ª´Â ³Êº¸´Ù ´õ °­ÇÏ´Ù´Â °ÍÀ» ¹Ýº¹ÇÑ´Ù. ±×¸®°í ¸¸¾à ³×°¡ ÀǽÉÇÑ´Ù¸é, ¿ì¸®°¡ ½Î¿ö ÀÌ±æ »ç¶÷À» ã¾Æº¸ÀÚ.' ³¯¹ú·¹´Â »ÔÀ» ¿ï¸° ÈÄ, »çÀÚ¿¡°Ô ¸öÀ» °íÁ¤½ÃÅ°°í, Ä౸¸Û°ú ÅÐÀÌ ¾ø´Â ¾ó±¼ ºÎÀ§¸¦ ½î¾Ò½À´Ï´Ù. »çÀÚ´Â ±×¸¦ À¸½º·¯¶ß¸®·Á°í ÇÏ´Ù°¡, ¹ßÅéÀ¸·Î ¸öÀ» Âõ¾ú°í, ±×°¡ ½ÉÇÏ°Ô ¹úÀ» ¹Þ¾Ò´Ù. ³¯¹ú·¹´Â À̸®ÇÏ¿© »çÀÚ À§¿¡ ½Â¸®¸¦ °ÅµÎ¾ú°í, ½Â¸®ÀÇ ³ë·¡·Î À®À®°Å¸®¸ç ³¯¾Æ°¬´Ù. ±×·¯³ª ¾ó¸¶ Áö³ªÁö ¾Ê¾Æ ³¯¹ú·¹´Â °Å¹ÌÁÙÀÇ ±×¹°¿¡ °É·Á °Å¹Ì¿¡°Ô ¸ÔÇû½À´Ï´Ù. ³¯¹ú·¹´Â ÀÚ½ÅÀÇ ¿î¸íÀ» Å©°Ô ÇÑźÇϸç, "¿ì¾ÆÇÑ ³ª¾ß! °¡Àå Å« Áü½Âµé°ú ¼º°øÀûÀ¸·Î ÀüÀïÀ» ÇÒ ¼ö ÀÖ´Â ³ª´Â ÀÌ °Å¹Ì, Áï °ïÃæµéÀ» °¡Àå ¹è·ÁÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â °Å¹Ì·ÎºÎÅÍ ³ª ÀÚ½ÅÀ» Á׿©¾ß ÇÑ´Ù!"°í ¸»ÇÏ¿´½À´Ï´Ù.

¢º The Wolf and the Shepherd : A WOLF followed a flock of sheep for a long time and did not attempt to injure one of them. The Shepherd at first stood on his guard against him, as against an enemy, and kept a strict watch over his movements. But when the Wolf, day after day, kept in the company of the sheep and did not make the slightest effort to seize them, the Shepherd began to look upon him as a guardian of his flock rather than as a plotter of evil against it; and when occasion called him one day into the city, he left the sheep entirely in his charge. The Wolf, now that he had the opportunity, fell upon the sheep, and destroyed the greater part of the flock. When the Shepherd returned to find his flock destroyed, he exclaimed: ¡°I have been rightly served; why did I trust my sheep to a Wolf?¡±

¢¹ ´Á´ë¿Í ¾çÄ¡±â : ´Á´ë´Â ¿À·§µ¿¾È ¾ç¶¼¸¦ µû¶ó´Ù´Ï¸ç ¾ç¶¼ Áß ¾î´À ÇÑ ¸¶¸®µµ ´ÙÄ¡°Ô ÇÏ·Á°í ÇÏÁö ¾Ê¾Ò½À´Ï´Ù. óÀ½¿¡ ¾çÄ¡±â´Â Àû¿¡°Ô ´ëÇ×ÇÏ´Â °Íó·³ ±×ÀÇ °æ°è¸¦ ¼­°í ±×ÀÇ ¿òÁ÷ÀÓÀ» ¾ö°ÝÇÏ°Ô °¨½ÃÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯³ª ´Á´ë°¡ ³¯¸¶´Ù ¾ç¶¼ÀÇ °ç¿¡ ¸Ó¹°¸ç ¾ç¶¼¸¦ ÀâÀ¸·Á°í Á¶±Ýµµ ³ë·ÂÇÏÁö ¾ÊÀÚ, ¾çÄ¡±â´Â ¾ç¶¼¸¦ ¾ÇÀÇ °è·«ÀÚ°¡ ¾Æ´Ï¶ó ¾ç¶¼ÀÇ ¼öÈ£ÀÚ·Î ¹Ù¶óº¸±â ½ÃÀÛÇß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¾î´À ³¯ ±×¸¦ ½Ã³»·Î ºÒ·¯µé¿´À» ¶§, ¾ç¶¼¸¦ ¿ÂÀüÈ÷ ÀÚ½ÅÀÇ Ã¥ÀÓÀ¸·Î ¸Ã°å½À´Ï´Ù. ´Á´ë´Â ±âȸ°¡ ¿Â µÚ¿¡, ¾ç¶¼ À§·Î ¶³¾îÁ® ¾ç¶¼ÀÇ ´ëºÎºÐÀ» ÇлìÇß½À´Ï´Ù. ¾çÄ¡±â°¡ ÀÚ½ÅÀÇ ¾ç¶¼°¡ Æı«µÈ °ÍÀ» ¹ß°ßÇÏ°í µ¹¾Æ¿Í¼­, ¼Ò¸®ÃƽÀ´Ï´Ù. "³ª´Â ¸¶¶¥È÷ ´ëÁ¢À» ¹Þ¾Ò´Âµ¥, ¿Ö ³» ¾ç¶¼¸¦ ´Á´ë¿¡°Ô ¸Ã°åÀ»±î¿ä?"

¸ñÂ÷

¢º ÇÁ·Ñ·Î±×(Prologue). Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±À» Àоî¾ß ÇÏ´Â 7°¡Áö ÀÌÀ¯
¢º 12°¡Áö Å°¿öµå·Î Àд À̼Ù(Aesop, B.C.620~B.C.564)
01. ¼¼°è¿¡¼­ °¡Àå À¯¸íÇÑ ¿ìÈ­Áý(éÕü¥ó¢), À̼٠¿ìÈ­(Fables of Aesop)
02. À̼ÙÀº ½ÇÁ¸ÇÑ ¿ìÈ­ÀÛ°¡ÀÌÀÚ À̾߱â²Û(Fabulist and Storyteller)Àΰ¡, ºÒƯÁ¤ ´Ù¼öÀÇ ÀÛ°¡±º(ÏØ)Àΰ¡?
03. À̼ÙÀº Ãæ°ÝÀûÀ¸·Î ¸ø»ý±ä ±×¸®½º ³ë¿¹(Strikingly Ugly Greek Slave)Àΰ¡, ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ Ãâ½ÅÀÇ ÈæÀÎ(Black African from Aethiopia)Àΰ¡?
04. À̼ٿ¡ °üÇÑ ¸Å¿ì Ç㱸ÀûÀÎ Àü±â(Highly Fictional Biography), À̼٠·Î¸Ç½º(The Aesop Romance)
05. À̼٠¿ìÈ­ÀÇ Çö´ëÀûÀÎ ºÐ·ù¹ý, Æ丮 À妽º(Perry Index)
06. È£ÁÖ ·°¼Å¸® ÄÚ½º¸Þƽ ºê·£µå À̼Ù(A?sop)ÀÌ À̼ÙÀÎ ÀÌÀ¯´Â?(1987)
07. ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå Å« µ¿È­Ã¥, ¿¡¹ö·£µå À̼٠ºô¸®Áö(Everland Aesop Village, 2005)
08. À̼ٿìÈ­°¡ 21¼¼±â¿¡µµ ¿©ÀüÈ÷ ÀÐÈ÷´Â ÀÌÀ¯´Â?
09. À̼٠¿ìÈ­¸¦ ¸¸³ª´Ù TOP13(TOP13 Places of Aesop¡¯s Fables)
10. À̼٠¿ìÈ­ ¿øÀÛÀÇ ¿µÈ­, µå¶ó¸¶, ¾Ö´Ï¸ÞÀ̼Ç, À¥Å÷(Movie, Drama, Animation and Webtoon of Aesop¡¯s Fables in IMDb and Wikipedia)
11. ¿Àµð¿ÀºÏÀ¸·Î µè´Â À̼٠¿ìÈ­(Audio Books of Aesop's Fables)
12. À̼٠¿ìÈ­ ¾î·Ï 101¼±(101 Quotes of Aesop¡¯s Fables)
¢º ¿µ¾î°íÀü1,300 À̼ÙÀÌ ¾²°í, Á¶Áö ÆÄÀÏ·¯ Ÿ¿î¼¾µå°¡ ¿Å±ä À̼٠¿ìÈ­¥³ 1867(English Classics1,300 Aesop's Fables by Aesop Translated by George Fyler Townsend)
Alphabetized Titles
¢¹ AESOP¡¯S FABLES
181. The Fox and the Hedgehog
182. The Eagle, the Cat, and the Wild Sow
183. The Thief and the Innkeeper
184. The Mule
185. The Hart and the Vine
186. The Serpent and the Eagle
187. The Crow and the Pitcher
188. The Two Frogs
189. The Wolf and the Fox
190. The Walnut-Tree
191. The Gnat and the Lion
192. The Monkey and the Dolphin
193. The Jackdaw and the Doves
194. The Horse and the Stag
195. The Kid and the Wolf
196. The Prophet
197. The Fox and the Monkey
198. The Thief and the Housedog
199. The Man, the Horse, the Ox, and the Dog
200. The Apes and the Two Travelers
201. The Wolf and the Shepherd
202. The Hares and the Lions
203. The Lark and Her Young Ones
204. The Fox and the Lion
205. The Weasel and the Mice
206. The Boy Bathing
207. The Ass and the Wolf
208. The Seller of Images
209. The Fox and the Grapes
210. The Man and His Wife
211. The Peacock and Juno
212. The Hawk and the Nightingale
213. The Dog, the Cock, and the Fox
214. The Wolf and the Goat
215. The Lion and the Bull
216. The Goat and the Ass
217. The Town Mouse and the Country Mouse
218. The Wolf, the Fox, and the Ape
219. The Fly and the Draught-Mule
220. The Fishermen
221. The Lion and the Three Bulls
222. The Fowler and the Viper
223. The Horse and the Ass
224. The Fox and the Mask
225. The Geese and the Cranes
226. The Blind Man and the Whelp
227. The Dogs and the Fox
228. The Cobbler Turned Doctor
229. The Wolf and the Horse
230. The Brother and the Sister
231. The Wasps, the Partridges, and the Farmer
232. The Crow and Mercury
233. The North Wind and the Sun
234. The Two Men Who Were Enemies
235. The Gamecocks and the Partridge
236. The Quack Frog
237. The Lion, the Wolf, and the Fox
238. The Dog¡¯s House
239. The Wolf and the Lion
240. The Birds, the Beasts, and the Bat
¢¹ LIFE OF AESOP
Preface
Footnotes
¢º ºÎ·Ï(Appendix). ¼¼°èÀÇ °íÀüÀ» ¿©ÇàÇÏ´Â È÷Ä¡ÇÏÀÌÄ¿¸¦ À§ÇÑ ¾È³»¼­(The Hitchhiker's Guide to Worlds's Classics)
A01. ÇϹöµå ¼­Á¡(Harvard Book Store) Á÷¿ø Ãßõ µµ¼­ 100¼±(Staff's Favorite 100 Books) & ÆǸŵµ¼­ 100À§(Top 100 Books)
A02. ¼­¿ï´ë(Seoul University) ±ÇÀåµµ¼­ 100
A03. ¿¬¼¼´ë(Yonsei University) Çʵ¶µµ¼­ °íÀü 200¼±
A04. °í·Á´ë(Korea University) ¼¼Á¾Ä·ÆÛ½º ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A05. ¼­¿ï´ë¡¤¿¬¼¼´ë¡¤°í·Á´ë(SKY University) °øÅë ±ÇÀåµµ¼­ 60±Ç
A06. ¼º±Õ°ü´ë(Sungkyunkwan University) ¿À°Å¼­(çéó³ßö) ¼º±Õ °íÀü 100¼±
A07. °æÈñ´ë(Kyung Hee University) Èĸ¶´ÏŸ½º Ä®¸®Áö(Humanitas College) ±³¾çÇʵ¶¼­ 100¼±
A08. Æ÷½ºÅØ(Æ÷Ç×°ø´ë, POSTECH) ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A09. Ä«À̽ºÆ®(KAIST) µ¶¼­¸¶Àϸ®ÁöÁ¦ Ãßõµµ¼­ 100±Ç
A10. ¹®Çлó(Literary Awards) ¼ö»óÀÛ ¹× Ãßõµµ¼­(44)
A11. ¿µ¾î°íÀü(English Classics) ¿Àµð¿ÀºÏÀ» ¹«·á·Î µè´Â 5°¡Áö ¹æ¹ý(How to listen to FREE audio Books legally?)
A12. ¿µÈ­¡¤µå¶ó¸¶·Î ¸¸³ª´Â ¿µ¾î°íÀü(Movies and TV Shows Based on English Classic Books)
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea µµ¼­¸ñ·Ï(2,154)