ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
¿µ¾î°íÀü1,305 À̼ÙÀÇ À̼٠¿ìÈ­ ¼±Áý 1883(English Classics1,305 Some of ¨¡sop's Fables with Modern Instances Shrews


¿µ¾î°íÀü1,305 À̼ÙÀÇ À̼٠¿ìÈ­ ¼±Áý 1883(English Classics1,305 Some of ¨¡sop's Fables with Modern Instances Shrews

¿µ¾î°íÀü1,305 À̼ÙÀÇ À̼٠¿ìÈ­ ¼±Áý 1883(English Classics1,305 Some of ¨¡sop's Fables with Modern Instances Shrews

<À̼Ù(Aesop>,< B.C.620~B.C.564)> Àú | Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Theme Travel News Korea

Ãâ°£ÀÏ
2024-03-31
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
26 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
¸ñÂ÷
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

¢º ¿µ¾î°íÀü1,305 À̼ÙÀÇ À̼٠¿ìÈ­ ¼±Áý 1883(English Classics1,305 Some of ¨¡sop's Fables with Modern Instances Shrews In Designs by AESOP) : À̼٠¿ìÈ­´Â ÃÖÃÊ·Î ±×¸®½º¾î(Greek)·Î ÀÛ¼ºµÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌÈÄ ¶óƾ¾î¸¦ ºñ·ÔÇÑ ´Ù¾çÇÑ À¯·´¾ð¾î¿Í Àü ¼¼°èÀÇ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¸é¼­ ¡®ÀηùÀÇ ¿ìÈ­Áý¡¯À¸·Î »ç¶û¹Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ¿¡ µû¶ó À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¼ö¸¹Àº ½Ã´ë¿Í ¾ð¾î, ÆíÁýÀÚ, »ðÈ­°¡¿¡ µû¶ó ¼ö¹é, ¾Æ´Ï ¼öõ Á¾À¸·Î ¹ß°£µÇ¾úÀ» Á¤µµ·Î ¼ö¸¹Àº ÆǺ»À» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù. À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¶§·Î´Â Àú¸íÇÑ ÆíÁýÀÚÀÇ ÆǺ»À¸·Î, ¶§·Î´Â ´ç´ë À¯¸í»ðÈ­°¡ÀÇ ¹öÀüÀ¸·Î Áö±Ý ÀÌ ¼ø°£¿¡µµ ¼¼°è °¢ÁöÀÇ µ¶ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÀÖ½À´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN KoreaÀº ¿µ¾î°íÀü1,305 À̼ÙÀÇ À̼٠¿ìÈ­ ¼±Áý 1883(English Classics1,305 Some of ¨¡sop's Fables with Modern Instances Shrews In Designs by AESOP)¿¡ ¼ö·ÏµÈ 20ÆíÀÇ À̼٠¿ìÈ­¸¦ 80¿©Á¡ÀÇ »ýµ¿°¨ÀÖ´Â »ðÈ­¿Í ÇÔ²² 21¼¼±âÀÇ µ¶ÀÚ¸¦ À§ÇÑ ÀüÀÚÃ¥À¸·Î ¼Ò°³ÇØ µå¸³´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±°ú ÇÔ²² ¾îÁ¦µµ, ¿À´Ãµµ, ³»Àϵµ ¸ÚÁø ¹®Çп©ÇàÀ»!

¢º NOTE. Sixteen of these Twenty Fables have been handed down to us in a Greek form: for these Halm's text has been used. As to the other four?Number IX. is from Phaedrus, and retains a flavour of artificiality; Numbers XIII. and XX. are from Latin versions; and Number X. is from a French one. The Translations aim at replacing the florid style of our older English versions, and the stilted harshness of more modern ones, by a plainness and terseness more nearly like the character of the originals. In the following cases the Translations have been adapted to the Designs. In Number I. cheese has been put for meat; in Number VIII. a pack of Hounds for a Lion; in Number XI. a Stork for a Crane; in Number XIX. a Frog for a Toad; and in Number VII. the Dog should be tied up. The reason of this is, that in the collaboration the Designer and Translator have not been on terms of equal authority; the former has stood unshakeably by English tradition, and has had his own way. A.C.

¢¹ Âü°í. ÀÌ ½º¹« °¡Áö ¿ìÈ­ Áß 16ÆíÀº ±×¸®½º¾î Çü½ÄÀ¸·Î ¿ì¸®¿¡°Ô ÀüÇØÁ® ³»·Á¿Ô´Âµ¥, ÀÌ ÇÒ¸§(Halm)ÀÇ ÅؽºÆ®°¡ »ç¿ëµÇ¾ú½À´Ï´Ù. ³ª¸ÓÁö 4Æí(Á¦9ÆíÀº ÆäÀ̵å·Î½ºÀÇ ÀÛÇ°À¸·Î ÀÎÀ§ÀûÀÎ ´À³¦ÀÌ °­ÇÏ°í, Á¦13Æí°ú Á¦20ÆíÀº ¶óƾ¾î ¹öÀü, ±×¸®°í Á¦21ÆíÀº ÇÁ¶û½º¾î ¹öÀüÀÔ´Ï´Ù. ¹ø¿ªº»Àº ÏÁ ¿µ¾îÆÇÀÇ È­·ÁÇÑ ¹®Ã¼¿Í Çö´ëÆÇÀÇ °ÅÄ£ ¹®Ã¼¸¦ ¿øº»ÀÇ ¼º°Ý¿¡ °¡±î¿î ÆòÀÌÇÔ°ú °£°áÇÔÀ¸·Î ´ëüÇÏ´Â °ÍÀ» ¸ñÇ¥·Î ÇÕ´Ï´Ù. ´ÙÀ½ »ç·Ê¿¡¼­´Â ¹ø¿ªÀ» µðÀÚÀο¡ ¸Â°Ô ¼öÁ¤Çß½À´Ï´Ù. 1¹ø¿¡¼­´Â Ä¡Áî°¡ °í±â, 8¹ø¿¡¼­´Â »çÀÚ ´ë½Å »ç³É°³ ¹«¸®, 11¹ø¿¡¼­´Â ÇÐ ´ë½Å Ȳ»õ, 16¹ø¿¡¼­´Â µÎ²¨ºñ ´ë½Å °³±¸¸®, 7¹ø¿¡¼­´Â °³°¡ ¹­¿© ÀÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù. ±× ÀÌÀ¯´Â °øµ¿ ÀÛ¾÷¿¡¼­ µðÀÚÀÌ³Ê¿Í ¹ø¿ª°¡°¡ µ¿µîÇÑ ±ÇÀ§¸¦ °¡Áö°í ÀÖÁö ¾Ê¾Ò°í, ÀüÀÚ´Â ¿µ¾î ÀüÅëÀ» Èçµé¸² ¾øÀÌ °í¼öÇϸç ÀÚ½ÅÀÇ ±æÀ» °É¾î¿Ô±â ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. A.C.

¢º THE FOX AND THE CROW. A Crow stole a piece of cheese and alighted with it on a tree. A Fox watched her, and wishing to get hold of the cheese stood underneath and began to make compliments upon her size and beauty; he went so far as to say that she had the best of claims to be made Queen of the Birds, and doubtless it would have been done if she had only had a voice. The Crow, anxious to prove to him that she did possess a voice, began to caw vigorously, of course dropping the cheese. The Fox pounced upon it and carried it off, remarking as he went away, "My good friend Crow, you have every good quality: now try to get some common sense.¡°

¢¹ ¿©¿ì¿Í ±î¸¶±Í. ±î¸¶±Í°¡ Ä¡Áî ÇÑ Á¶°¢À» ÈÉÃļ­ ³ª¹« À§¿¡ ³»·Á ¾É¾Ò¾î¿ä. ±î¸¶±Í¸¦ ÁöÄѺ¸´ø ¿©¿ì´Â Ä¡Á ¼Õ¿¡ ³Ö°í ½Í¾î ±× ¹Ø¿¡ ¼­¼­ ±î¸¶±ÍÀÇ Å©±â¿Í ¾Æ¸§´Ù¿òÀ» ĪÂùÇϱ⠽ÃÀÛÇß°í, ±î¸¶±Í°¡ »õµéÀÇ ¿©¿ÕÀÌ µÉ ÀÚ°ÝÀÌ ÃæºÐÇÏ´Ù¸ç ¸ñ¼Ò¸®¸¸ ÀÖ¾ú¾îµµ ±×·¸°Ô µÉ ¼ö ÀÖ¾úÀ» °Å¶ó°í ¸»Çϱâ±îÁö Çß½À´Ï´Ù. ±î¸¶±Í´Â Àڽſ¡°Ô ¸ñ¼Ò¸®°¡ ÀÖ´Ù´Â °ÍÀ» Áõ¸íÇÏ°í ½Í¾î¼­ ÈûÂ÷°Ô ¿ï±â ½ÃÀÛÇß°í, ´ç¿¬È÷ Ä¡Á ¶³¾î¶ß·È½À´Ï´Ù. ¿©¿ì´Â Ä¡Á Áý¾î µé°í °¡¸é¼­ "³ªÀÇ ÁÁÀº Ä£±¸ ±î¸¶±Í¾ß, ³Í ¸ðµç ÁÁÀº Á¡À» °¡Áö°í ÀÖÀ¸´Ï ÀÌÁ¦ »ó½ÄÀ» Á» °¡Á®¶ó"¶ó°í ¸»Çß½À´Ï´Ù.

¢º THE FOX AND THE STORK. The Fox poured out some rich soup upon a flat dish, tantalising the Stork, and making him look ridiculous, for the soup, being a liquid, foiled all the efforts of his slender beak. In return for this, when the Stork invited the Fox, he brought the dinner on the table in a jug with a long narrow neck, so that while he himself easily inserted his beak and took his fill, the Fox was unable to do the same, and so was properly paid off.

¢¹ ¿©¿ì¿Í Ȳ»õ. ¿©¿ì´Â ³³ÀÛÇÑ Á¢½Ã À§¿¡ ÁøÇÑ ¼öÇÁ¸¦ ºÎ¾î Ȳ»õ¸¦ Ȳ´çÇÏ°Ô ¸¸µé¾ú°í, ¾×üÀÎ ¼öÇÁ°¡ °¡´À´Ù¶õ ºÎ¸®ÀÇ ¸ðµç ³ë·ÂÀ» ¹«À§·Î ¸¸µé¾ú±â ¶§¹®¿¡ Ȳ»õ°¡ ¿ì½º²Î½º·¯¿ö º¸¿´¾î¿ä. ÀÌ¿¡ ´ëÇÑ º¸´äÀ¸·Î Ȳ»õ´Â ¿©¿ì¸¦ ÃÊ´ëÇßÀ» ¶§ ±æ°í Á¼Àº ¸ñÀÌ ´Þ¸° ÁÖÀüÀÚ¿¡ Àú³á ½Ä»ç¸¦ ½ÄŹ¿¡ °¡Á®¿Í¼­ ÀÚ½ÅÀº ºÎ¸®¸¦ ½±°Ô ³Ö°í ¹è¸¦ ä¿üÁö¸¸ ¿©¿ì´Â ±×·¸°Ô ÇÒ ¼ö ¾ø¾ú±â ¶§¹®¿¡ Á¦´ë·Î º¸»óÀ» ¹Þ¾Ò½À´Ï´Ù.

¢º THE OX AND THE FROG. An Ox, as he was drinking at the water's edge, crushed a young Frog underfoot. When the mother Frog came to the spot (for she happened to be away at the time) she asked his brothers where he was. "He is dead, mother," they said; "a few minutes ago a great big four-legged thing came up and crushed him dead with his hoof." Thereupon the Frog began to puff herself out and ask whether the animal was as big as that. "Stop, mother, don't put yourself about," they said; "you will burst in two long before you can make yourself the same size as that beast.¡°

¢¹ ¼Ò¿Í °³±¸¸®. ¼Ò ÇÑ ¸¶¸®°¡ ¹°°¡¿¡¼­ ¹°À» ¸¶½Ã´Ù°¡ ¾î¸° °³±¸¸® ÇÑ ¸¶¸®¸¦ ¹ß¾Æ·¡ ±ò¾Æ¹¶°º¾î¿ä. ¾î¹Ì °³±¸¸®°¡ ±× ÀÚ¸®¿¡ ¿ÔÀ» ¶§(´ç½Ã ÀÚ¸®¸¦ ºñ¿ì°í ÀÖ¾ú±â ¶§¹®¿¡) ÇüÁ¦µé¿¡°Ô »õ³¢ °³±¸¸®°¡ ¾îµð ÀÖ´ÂÁö ¹°¾ú½À´Ï´Ù. ÇüÁ¦µéÀº "°³±¸¸®´Â Á×¾ú¾î¿ä, ¾ö¸¶."¶ó°í ¸»Çϸç "¸î ºÐ Àü¿¡ ³×¹ß ´Þ¸° Ä¿´Ù¶õ Áü½ÂÀÌ ¿Í¼­ ¹ß±ÁÀ¸·Î °³±¸¸®¸¦ Áþ¹â¾Æ Á׿´¾î¿ä."¶ó°í ´ë´äÇß½À´Ï´Ù. ±×·¯ÀÚ °³±¸¸®´Â ¸öÀ» ºÎÇ®¸®¸ç ±× µ¿¹°ÀÌ ±×·¸°Ô ÄÇ´ÂÁö ¹¯±â ½ÃÀÛÇß½À´Ï´Ù. "¾ö¸¶, ±×¸¸ÇØ¿ä." "±× Áü½Â°ú °°Àº Å©±â°¡ µÇ·Á¸é ¿À·¡Áö ¾Ê¾Æ µÎ °³·Î ÂÉ°³Áú °Å¿¹¿ä." °³±¸¸®µéÀÌ ¸»Çß¾î¿ä.

¸ñÂ÷

¢º ÇÁ·Ñ·Î±×(Prologue). Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±À» Àоî¾ß ÇÏ´Â 7°¡Áö ÀÌÀ¯
¢º 12°¡Áö Å°¿öµå·Î Àд À̼Ù(Aesop, B.C.620~B.C.564)
01. ¼¼°è¿¡¼­ °¡Àå À¯¸íÇÑ ¿ìÈ­Áý(éÕü¥ó¢), À̼٠¿ìÈ­(Fables of Aesop)
02. À̼ÙÀº ½ÇÁ¸ÇÑ ¿ìÈ­ÀÛ°¡ÀÌÀÚ À̾߱â²Û(Fabulist and Storyteller)Àΰ¡, ºÒƯÁ¤ ´Ù¼öÀÇ ÀÛ°¡±º(ÏØ)Àΰ¡?
03. À̼ÙÀº Ãæ°ÝÀûÀ¸·Î ¸ø»ý±ä ±×¸®½º ³ë¿¹(Strikingly Ugly Greek Slave)Àΰ¡, ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ Ãâ½ÅÀÇ ÈæÀÎ(Black African from Aethiopia)Àΰ¡?
04. À̼ٿ¡ °üÇÑ ¸Å¿ì Ç㱸ÀûÀÎ Àü±â(Highly Fictional Biography), À̼٠·Î¸Ç½º(The Aesop Romance)
05. À̼٠¿ìÈ­ÀÇ Çö´ëÀûÀÎ ºÐ·ù¹ý, Æ丮 À妽º(Perry Index)
06. È£ÁÖ ·°¼Å¸® ÄÚ½º¸Þƽ ºê·£µå À̼Ù(A?sop)ÀÌ À̼ÙÀÎ ÀÌÀ¯´Â?(1987)
07. ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå Å« µ¿È­Ã¥, ¿¡¹ö·£µå À̼٠ºô¸®Áö(Everland Aesop Village, 2005)
08. À̼ٿìÈ­°¡ 21¼¼±â¿¡µµ ¿©ÀüÈ÷ ÀÐÈ÷´Â ÀÌÀ¯´Â?
09. À̼٠¿ìÈ­¸¦ ¸¸³ª´Ù TOP13(TOP13 Places of Aesop¡¯s Fables)
10. À̼٠¿ìÈ­ ¿øÀÛÀÇ ¿µÈ­, µå¶ó¸¶, ¾Ö´Ï¸ÞÀ̼Ç, À¥Å÷(Movie, Drama, Animation and Webtoon of Aesop¡¯s Fables in IMDb and Wikipedia)
11. ¿Àµð¿ÀºÏÀ¸·Î µè´Â À̼٠¿ìÈ­(Audio Books of Aesop's Fables)
12. À̼٠¿ìÈ­ ¾î·Ï 101¼±(101 Quotes of Aesop¡¯s Fables)
¢º ¿µ¾î°íÀü1,305 À̼ÙÀÇ À̼٠¿ìÈ­ ¼±Áý 1883(English Classics1,305 Some of ¨¡sop's Fables with Modern Instances Shrews In Designs by AESOP)
NOTE.
I. The Fox and the Crow
II. The Ass in the Lion's Skin
III. The Fisherman and the Little Fish
IV. The Jackdaw and the Doves
V. The Coppersmith and his Puppy
VI. The Frogs desiring a King
VII. The Dog and the Wolf
VIII. The Stag looking into the Water
IX. The Frogs and the Fighting Bulls
X. The Lion and Other Beasts
XI. The Fox and the Stork
XII. The Horse and the Stag
XIII. The Cock and the Jewel
XIV. The Ass, the Lion, and the Cock
XV. The Wolf and the Lamb
XVI. The Man and his Two Wives
XVII. The Fox without a Tail
XVIII. The Eagle and the Fox
XIX. The Ox and the Frog
XX. The Hawk chasing the Dove
¢º ºÎ·Ï(Appendix). ¼¼°èÀÇ °íÀüÀ» ¿©ÇàÇÏ´Â È÷Ä¡ÇÏÀÌÄ¿¸¦ À§ÇÑ ¾È³»¼­(The Hitchhiker's Guide to Worlds's Classics)
A01. ÇϹöµå ¼­Á¡(Harvard Book Store) Á÷¿ø Ãßõ µµ¼­ 100¼±(Staff's Favorite 100 Books) & ÆǸŵµ¼­ 100À§(Top 100 Books)
A02. ¼­¿ï´ë(Seoul University) ±ÇÀåµµ¼­ 100
A03. ¿¬¼¼´ë(Yonsei University) Çʵ¶µµ¼­ °íÀü 200¼±
A04. °í·Á´ë(Korea University) ¼¼Á¾Ä·ÆÛ½º ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A05. ¼­¿ï´ë¡¤¿¬¼¼´ë¡¤°í·Á´ë(SKY University) °øÅë ±ÇÀåµµ¼­ 60±Ç
A06. ¼º±Õ°ü´ë(Sungkyunkwan University) ¿À°Å¼­(çéó³ßö) ¼º±Õ °íÀü 100¼±
A07. °æÈñ´ë(Kyung Hee University) Èĸ¶´ÏŸ½º Ä®¸®Áö(Humanitas College) ±³¾çÇʵ¶¼­ 100¼±
A08. Æ÷½ºÅØ(Æ÷Ç×°ø´ë, POSTECH) ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A09. Ä«À̽ºÆ®(KAIST) µ¶¼­¸¶Àϸ®ÁöÁ¦ Ãßõµµ¼­ 100±Ç
A10. ¹®Çлó(Literary Awards) ¼ö»óÀÛ ¹× Ãßõµµ¼­(44)
A11. ¿µ¾î°íÀü(English Classics) ¿Àµð¿ÀºÏÀ» ¹«·á·Î µè´Â 5°¡Áö ¹æ¹ý(How to listen to FREE audio Books legally?)
A12. ¿µÈ­¡¤µå¶ó¸¶·Î ¸¸³ª´Â ¿µ¾î°íÀü(Movies and TV Shows Based on English Classic Books)
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea µµ¼­¸ñ·Ï(2,154)