ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
¿µ¾î°íÀü1,315 À̼ÙÀÇ »õ·Ó°Ô ¹ø¿ªÇÑ À̼٠¿ìÈ­¥² 1912(English Classics1,315 AESOP¡¯s Fables; A New Translation by AESOP)


¿µ¾î°íÀü1,315 À̼ÙÀÇ »õ·Ó°Ô ¹ø¿ªÇÑ À̼٠¿ìÈ­¥² 1912(English Classics1,315 AESOP¡¯s Fables; A New Translation by AESOP)

¿µ¾î°íÀü1,315 À̼ÙÀÇ »õ·Ó°Ô ¹ø¿ªÇÑ À̼٠¿ìÈ­¥² 1912(English Classics1,315 AESOP¡¯s Fables; A New Translation by AESOP)

<À̼Ù(Aesop>,< B.C.620~B.C.564)> Àú | Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Theme Travel News Korea

Ãâ°£ÀÏ
2024-03-31
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
23 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
¸ñÂ÷
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

¢º À̼ÙÀÇ »õ·Ó°Ô ¹ø¿ªÇÑ À̼٠¿ìÈ­ 1912(AESOP¡¯s Fables; A New Translation by AESOP) : À̼٠¿ìÈ­´Â ÃÖÃÊ·Î ±×¸®½º¾î(Greek)·Î ÀÛ¼ºµÇ¾úÀ¸¸ç, ÀÌÈÄ ¶óƾ¾î¸¦ ºñ·ÔÇÑ ´Ù¾çÇÑ À¯·´¾ð¾î¿Í Àü ¼¼°èÀÇ ¾ð¾î·Î ¹ø¿ªµÇ¸é¼­ ¡®ÀηùÀÇ ¿ìÈ­Áý¡¯À¸·Î »ç¶û¹Þ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ÀÌ¿¡ µû¶ó À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¼ö¸¹Àº ½Ã´ë¿Í ¾ð¾î, ÆíÁýÀÚ, »ðÈ­°¡¿¡ µû¶ó ¼ö¹é, ¾Æ´Ï ¼öõ Á¾À¸·Î ¹ß°£µÇ¾úÀ» Á¤µµ·Î ¼ö¸¹Àº ÆǺ»À» ÀÚ¶ûÇÕ´Ï´Ù. À̼٠¿ìÈ­ÁýÀº ¶§·Î´Â Àú¸íÇÑ ÆíÁýÀÚÀÇ ÆǺ»À¸·Î, ¶§·Î´Â ´ç´ë À¯¸í»ðÈ­°¡ÀÇ ¹öÀüÀ¸·Î Áö±Ý ÀÌ ¼ø°£¿¡µµ ¼¼°è °¢ÁöÀÇ µ¶ÀÚµéÀÇ ¼Õ¿¡ µé·Á ÀÖ½À´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN KoreaÀº À̼ÙÀÇ »õ·Ó°Ô ¹ø¿ªÇÑ À̼٠¿ìÈ­ 1912(AESOP¡¯s Fables; A New Translation by AESOP)¿¡ ¼ö·ÏµÈ 284ÆíÀÇ À̼٠¿ìÈ­¸¦ 4±ÇÀ¸·Î ºÐ±ÇÇØ ¼Ò°³ÇØ µå¸³´Ï´Ù. Ç¥Áö¸¦ Á¦¿ÜÇÏ°í, 13Á¡ÀÇ Ä®¶ó »ðÈ­¿Í 70¿©Á¡ÀÇ Èæ¹é »ðÈ­°¡ Æ÷ÇԵǾî ÀÖ¾î º¸´Â ¸ÀÀ» ´õÇÕ´Ï´Ù. Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±°ú ÇÔ²² ¾îÁ¦µµ, ¿À´Ãµµ, ³»Àϵµ ¸ÚÁø ¹®Çп©ÇàÀ»!

¢º INTRODUCTION. Aesop embodies an epigram not uncommon in human history; his fame is all the more deserved because he never deserved it. The firm foundations of common sense, the shrewd shots at uncommon sense, that characterise all the Fables, belong not him but to humanity. In the earliest human history whatever is authentic is universal: and whatever is universal is anonymous. In such cases there is always some central man who had first the trouble of collecting them, and afterwards the fame of creating them. He had the fame; and, on the whole, he earned the fame. There must have been something great and human, something of the human future and the human past, in such a man: even if he only used it to rob the past or deceive the future.

¢¹ ¼­·Ð. À̼ÙÀº Àηù ¿ª»ç¿¡¼­ ¾ÆÁÖ µå¹°Áö ¾ÊÀº °æ±¸¸¦ ±¸ÇöÇÏ°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×ÀÇ ¸í¼ºÀº ±×°¡ ±×·² ÀÚ°ÝÀÌ ÀüÇô ¾ø¾ú±â ¶§¹®¿¡ ´õ¿í ´õ ÀÚ°ÝÀÌ ÀÖ½À´Ï´Ù. ¸ðµç ¿ìÈ­µéÀ» Ư¡Áþ´Â »ó½ÄÀÇ È®°íÇÑ ±âÃÊ, ÈçÇÏÁö ¾ÊÀº ÀǹÌÀÇ ºóÆ´¾ø´Â ÃÑÀâÀÌ´Â ±×°¡ ¾Æ´Ï¶ó ÀηùÀÇ °ÍÀÔ´Ï´Ù. Ãʱâ Àηù ¿ª»ç¿¡¼­ Áø½ÇÇÑ °ÍÀº ¹«¾ùÀÌµç º¸ÆíÀûÀÌ¸ç º¸ÆíÀûÀÎ °ÍÀº À͸íÀÔ´Ï´Ù. ±×·± °æ¿ì¿¡ óÀ½¿¡´Â ±×°ÍµéÀ» ¼öÁýÇÏ´Â µ¥ ¾î·Á¿òÀ» °Þ¾ú°í, ³ªÁß¿¡´Â ±×°ÍµéÀ» ¸¸µå´Â µ¥ ¸í¼ºÀ» ¾ò¾ú´ø Á᫐ Àι°ÀÌ Ç×»ó ÀÖ½À´Ï´Ù. ±×´Â ¸í¼ºÀ» ¾ò¾ú°í, ÀüüÀûÀ¸·Î ¸í¼ºÀ» ¾ò¾ú½À´Ï´Ù. ±×·± »ç¶÷¿¡°Ô´Â À§´ëÇÏ°í Àΰ£ÀûÀÎ °Í, Áï °ú°Å¸¦ Åаųª ¹Ì·¡¸¦ ¼ÓÀÌ´Â µ¥¿¡¸¸ »ç¿ëÇß´õ¶óµµ ¸»ÀÔ´Ï´Ù.

¢º But whatever be fairly due to Aesop, the human tradition called Fables is not due to him. This had gone on long before any sarcastic freedman from Phrygia had or had not been flung off a precipice; this has remained long after. It is to our advantage, indeed, to realise the distinction; because it makes Aesop more obviously effective than any other fabulist. Grimm¡¯s Tales, glorious as they are, were collected by two German students. And if we find it hard to be certain of a German student, at least we know more about him than We know about a Phrygian slave. The truth is, of course, that Aesop¡¯s Fables are not Aesop¡¯s fables, any more than Grimm¡¯s Fairy Tales were ever Grimm¡¯s fairy tales. But the fable and the fairy tale are things utterly distinct. There are many elements of difference; but the plainest is plain enough. There can be no good fable with human beings in it. There can be no good fairy tale without them.

¢¹ ÇÏÁö¸¸ À̼٠¿ìÈ­°¡ °øÁ¤ÇÏ°Ô ¾î¶² °ÍÀÌµç °£¿¡, ¿ìÈ­¶ó°í ºÒ¸®´Â Àΰ£ÀÇ ÀüÅëÀº À̼٠¿ìÈ­°¡ ¾Æ´Õ´Ï´Ù. ÀÌ°ÍÀº ÇÁ¸®±â¾Æ¿¡¼­ ºñ²¿´Â ÀÚÀ¯ÀÎÀÌ º­¶û¿¡¼­ ÂѰܳª±âµµ Àü¿¡ ÀÌ¹Ì ¿À·¡ Àü¿¡ ÁøÇàµÇ¾ú°í, ±×·¸Áöµµ ¾Ê¾Ò°í, ±× ÈÄ¿¡µµ ¿À·§µ¿¾È ³²¾Æ ÀÖ¾ú½À´Ï´Ù. ±× Â÷À̸¦ ±ú´Ý´Â °ÍÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô À¯¸®ÇÕ´Ï´Ù. ±×¸²ÀÇ ¼³È­´Â ¿µ±¤½º·´Áö¸¸, µÎ ¸íÀÇ µ¶ÀÏ ÇлýÀÌ ¼öÁýÇß½À´Ï´Ù. ±×¸®°í ¿ì¸®°¡ µ¶ÀÏ ÇлýÀ̶ó°í È®½ÅÇϱ⠾î·Æ´Ù¸é, Àû¾îµµ ¿ì¸®´Â ÇÁ¸®±â¾Æ ³ë¿¹¿¡ ´ëÇØ ¾Ë°í ÀÖ´Â °Íº¸´Ù ±×¿¡ ´ëÇØ ´õ ¸¹ÀÌ ¾Ë°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¹°·Ð, Áø½ÇÀº À̼٠¿ìÈ­°¡ ±×¸²ÀÇ µ¿È­º¸´Ù ´õ ÀÌ»ó À̼٠¿ìÈ­°¡ ¾Æ´Ï¶ó´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÇÏÁö¸¸ ¿ìÈ­¿Í µ¿È­´Â ¿ÏÀüÈ÷ ´Ù¸¥ °ÍµéÀÔ´Ï´Ù. ¸¹Àº Â÷ÀÌÁ¡ÀÌ ÀÖÁö¸¸, °¡Àå Æò¹üÇÑ °ÍÀº ÃæºÐÈ÷ ºÐ¸íÇÕ´Ï´Ù. ±× ¾È¿¡ ÀÖ´Â Àΰ£°ú ÁÁÀº ¿ìÈ­´Â ÀÖÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. ±×°ÍµéÀÌ ¾ø´Â ÁÁÀº µ¿È­´Â ÀÖÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.

¢º This is the immortal justification of the Fable: that we could not teach the plainest truths so simply without turning men into chessmen. We cannot talk of such simple things without using animals that do not talk at all. Suppose, for a moment, that you turn the wolf into a wolfish baron, or the fox into a foxy diplomatist. You will at once remember that even barons are human, you will be unable to forget that even diplomatists are men. You will always be looking for that accidental good-humour that should go with the brutality of any brutal man; for that allowance for all delicate things, including virtue, that should exist in any good diplomatist. Once put a thing on two legs instead of four and pluck it of feathers and you cannot help asking for a human being, either heroic, as in the fairy tales, or un-heroic, as in the modern novels.

¢¹ ÀÌ°ÍÀÌ ¿ìÈ­ÀÇ ºÒ¸êÀÇ Á¤´ç¼ºÀÔ´Ï´Ù. Àΰ£À» ü½º µÎ´Â »ç¶÷À¸·Î ¸¸µéÁö ¾Ê°í¼­´Â °¡Àå ´Ü¼øÇÑ Áø¸®¸¦ °¡¸£Ä¥ ¼ö ¾ø´Ù´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ±×·± ´Ü¼øÇÑ °Íµé¿¡ ´ëÇØ ÀüÇô ¸»ÇÏÁö ¾Ê´Â µ¿¹°µéÀ» »ç¿ëÇÏÁö ¾Ê°í¼­´Â À̾߱âÇÒ ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù. Àá½Ã µ¿¾È, ´Á´ë¸¦ ´Á´ë °°Àº ³²ÀÛÀ¸·Î, ¿©¿ì¸¦ ¿©¿ì°°Àº ¿Ü±³°üÀ¸·Î ¹Ù²Û´Ù°í °¡Á¤Çغ¾½Ã´Ù. ³²ÀÛµµ Àΰ£À̶ó´Â °ÍÀ», ¿Ü±³°üµµ Àΰ£À̶ó´Â °ÍÀ» ´Ü¹ø¿¡ ±â¾ïÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ´ç½ÅÀº ¾ðÁ¦³ª ¾î¶² ÀÜÀÎÇÑ »ç¶÷ÀÇ ÀÜÀÎÇÔ°ú ¾î¿ï·Á¾ß ÇÏ´Â ¿ì¿¬ÇÑ ÁÁÀº À¯¸Ó¸¦ ã°Ô µÉ °ÍÀÔ´Ï´Ù. ¿Ö³ÄÇÏ¸é ¾î¶² ÁÁÀº ¿Ü±³°ü¿¡°Ôµµ Á¸ÀçÇØ¾ß ÇÏ´Â ¹Ì´öÀ» Æ÷ÇÔÇÑ ¸ðµç ¼¶¼¼ÇÑ °Íµé¿¡ ´ëÇÑ Çã¿ë ¶§¹®ÀÔ´Ï´Ù. ÀÏ´Ü ³× ¹ß ´ë½Å µÎ ´Ù¸®·Î ¹°°ÇÀ» ³õ°í ±êÅÐÀ» »ÌÀ¸¸é µ¿È­¿¡¼­Ã³·³ ¿µ¿õÀûÀ̰ųª Çö´ë ¼Ò¼³¿¡¼­Ã³·³ ºñ¿µ¿õÀûÀ̰ųª µÑ Áß ÇϳªÀÎ Àΰ£À» ¹¯Áö ¾ÊÀ» ¼ö ¾ø½À´Ï´Ù.

¸ñÂ÷

¢º ÇÁ·Ñ·Î±×(Prologue). Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±À» Àоî¾ß ÇÏ´Â 7°¡Áö ÀÌÀ¯
¢º 12°¡Áö Å°¿öµå·Î Àд À̼Ù(Aesop, B.C.620~B.C.564)
01. ¼¼°è¿¡¼­ °¡Àå À¯¸íÇÑ ¿ìÈ­Áý(éÕü¥ó¢), À̼٠¿ìÈ­(Fables of Aesop)
02. À̼ÙÀº ½ÇÁ¸ÇÑ ¿ìÈ­ÀÛ°¡ÀÌÀÚ À̾߱â²Û(Fabulist and Storyteller)Àΰ¡, ºÒƯÁ¤ ´Ù¼öÀÇ ÀÛ°¡±º(ÏØ)Àΰ¡?
03. À̼ÙÀº Ãæ°ÝÀûÀ¸·Î ¸ø»ý±ä ±×¸®½º ³ë¿¹(Strikingly Ugly Greek Slave)Àΰ¡, ¿¡Æ¼¿ÀÇÇ¾Æ Ãâ½ÅÀÇ ÈæÀÎ(Black African from Aethiopia)Àΰ¡?
04. À̼ٿ¡ °üÇÑ ¸Å¿ì Ç㱸ÀûÀÎ Àü±â(Highly Fictional Biography), À̼٠·Î¸Ç½º(The Aesop Romance)
05. À̼٠¿ìÈ­ÀÇ Çö´ëÀûÀÎ ºÐ·ù¹ý, Æ丮 À妽º(Perry Index)
06. È£ÁÖ ·°¼Å¸® ÄÚ½º¸Þƽ ºê·£µå À̼Ù(A?sop)ÀÌ À̼ÙÀÎ ÀÌÀ¯´Â?(1987)
07. ¼¼»ó¿¡¼­ °¡Àå Å« µ¿È­Ã¥, ¿¡¹ö·£µå À̼٠ºô¸®Áö(Everland Aesop Village, 2005)
08. À̼ٿìÈ­°¡ 21¼¼±â¿¡µµ ¿©ÀüÈ÷ ÀÐÈ÷´Â ÀÌÀ¯´Â?
09. À̼٠¿ìÈ­¸¦ ¸¸³ª´Ù TOP13(TOP13 Places of Aesop¡¯s Fables)
10. À̼٠¿ìÈ­ ¿øÀÛÀÇ ¿µÈ­, µå¶ó¸¶, ¾Ö´Ï¸ÞÀ̼Ç, À¥Å÷(Movie, Drama, Animation and Webtoon of Aesop¡¯s Fables in IMDb and Wikipedia)
11. ¿Àµð¿ÀºÏÀ¸·Î µè´Â À̼٠¿ìÈ­(Audio Books of Aesop¡¯s Fables)
12. À̼٠¿ìÈ­ ¾î·Ï 101¼±(101 Quotes of Aesop¡¯s Fables)
¢º ¿µ¾î°íÀü1,315 À̼ÙÀÇ »õ·Ó°Ô ¹ø¿ªÇÑ À̼٠¿ìÈ­¥² 1912(English Classics1,315 AESOP¡¯s Fables; A New Translation by AESOP)
INTRODUCTION
¢¹ AESOP¡¯s FABLES
141. The Town Mouse And The Country Mouse
142. The Lion And The Bull
143. The Wolf, The Fox, And The Ape
144. The Eagle And The Cocks
145. The Escaped Jackdaw
146. The Farmer And The Fox
147. Venus And The Cat
148. The Crow And The Swan
149. The Stag With One Eye
150. The Fly And The Draught-Mule
151. The Cock And The Jewel
152. The Wolf And The Shepherd
153. The Farmer And The Stork
154. The Charger And The Miller
155. The Grasshopper And The Owl
156. The Grasshopper And The Ants
157. The Farmer And The Viper
158. The Two Frogs
159. The Cobbler Turned Doctor
160. The Ass, The Cock, And The Lion
161. The Belly And The Members
162. The Bald Man And The Fly
163. The Ass And The Wolf
164. The Monkey And The Camel
165. The Sick Man And The Doctor
166. The Travellers And The Plane-Tree
167. The Flea And The Ox
168. The Birds, The Beasts, And The Bat
169. The Man And His Two Sweethearts
170. The Eagle, The Jackdaw, And The Shepherd
171. The Wolf And The Boy
172. The Miller, His Son, And Their Ass
173. The Stag And The Vine
174. The Lamb Chased By A Wolf
175. The Archer And The Lion
176. The Wolf And The Goat
177. The Sick Stag
178. The Ass And The Mule
179. Brother And Sister
180. The Heifer And The Ox
181. The Kingdom Of The Lion
182. The Ass And His Driver
183. The Lion And The Hare
184. The Wolves And The Dogs
185. The Bull And The Calf
186. The Trees And The Axe
187. The Astronomer
188. The Labourer And The Snake
189. The Cage-Bird And The Bat
190. The Ass And His Purchaser
191. The Kid And The Wolf
192. The Debtor And His Sow
193. The Bald Huntsman
194. The Herdsman And The Lost Bull
195. The Mule
196. The Hound And The Fox
197. The Father And His Daughters
198. The Thief And The Innkeeper
199. The Pack-Ass And The Wild Ass
200. The Ass And His Masters
201. The Pack-Ass, The Wild Ass, And The Lion
202. The Ant
203. The Frogs And The Well
204. The Crab And The Fox
205. The Fox And The Grasshopper
206. The Farmer, His Boy, And The Rooks
207. The Ass And The Dog
208. The Ass Carrying The Image
209. The Athenian And The Theban
210. The Goatherd And The Goat
¢º ºÎ·Ï(Appendix). ¼¼°èÀÇ °íÀüÀ» ¿©ÇàÇÏ´Â È÷Ä¡ÇÏÀÌÄ¿¸¦ À§ÇÑ ¾È³»¼­(The Hitchhiker¡¯s Guide to Worlds¡¯s Classics)
A01. ÇϹöµå ¼­Á¡(Harvard Book Store) Á÷¿ø Ãßõ µµ¼­ 100¼±(Staff¡¯s Favorite 100 Books) & ÆǸŵµ¼­ 100À§(Top 100 Books)
A02. ¼­¿ï´ë(Seoul University) ±ÇÀåµµ¼­ 100
A03. ¿¬¼¼´ë(Yonsei University) Çʵ¶µµ¼­ °íÀü 200¼±
A04. °í·Á´ë(Korea University) ¼¼Á¾Ä·ÆÛ½º ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A05. ¼­¿ï´ë¡¤¿¬¼¼´ë¡¤°í·Á´ë(SKY University) °øÅë ±ÇÀåµµ¼­ 60±Ç
A06. ¼º±Õ°ü´ë(Sungkyunkwan University) ¿À°Å¼­(çéó³ßö) ¼º±Õ °íÀü 100¼±
A07. °æÈñ´ë(Kyung Hee University) Èĸ¶´ÏŸ½º Ä®¸®Áö(Humanitas College) ±³¾çÇʵ¶¼­ 100¼±
A08. Æ÷½ºÅØ(Æ÷Ç×°ø´ë, POSTECH) ±ÇÀåµµ¼­ 100¼±
A09. Ä«À̽ºÆ®(KAIST) µ¶¼­¸¶Àϸ®ÁöÁ¦ Ãßõµµ¼­ 100±Ç
A10. ¹®Çлó(Literary Awards) ¼ö»óÀÛ ¹× Ãßõµµ¼­(44)
A11. ¿µ¾î°íÀü(English Classics) ¿Àµð¿ÀºÏÀ» ¹«·á·Î µè´Â 5°¡Áö ¹æ¹ý(How to listen to FREE audio Books legally?)
A12. ¿µÈ­¡¤µå¶ó¸¶·Î ¸¸³ª´Â ¿µ¾î°íÀü(Movies and TV Shows Based on English Classic Books)
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea ¿µ¾î°íÀü(English Classics) 1,999¼±
¢º Å׸¶¿©Çà½Å¹® TTN Korea µµ¼­¸ñ·Ï(2,154)