ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
¿µ¾îÀ¯·¡»çÀü : ¼÷¾îÆí


¿µ¾îÀ¯·¡»çÀü : ¼÷¾îÆí

¿µ¾îÀ¯·¡»çÀü : ¼÷¾îÆí

<¹Ú¿µ¼ö> Àú | Çʸµ¹Ú½º

Ãâ°£ÀÏ
2014-07-02
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
2 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
¸ñÂ÷
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

¿µ¾î ¹®È­±Ç »ç¶÷µéÀÌ Áñ°Ü ¾²´Â °ü¿ë¾îÀÇ ¾î¿ø°ú °ü·Ã ¿ª»ç¹®È­¸¦ »ìÇÉ Ã¥!
¿µ¾î ¼÷¾î 200°³¿¡ ´ëÇÑ Àç¹ÌÀÖ´Â À¯·¡¿Í ½Ç»ýÈ°¿¡¼­ ¸¹ÀÌ ¾²ÀÌ´Â °ü·Ã ¿¹¹®À» ´Ù·ð´Ù.
±× À¯·¡¸¦ ¸ð¸£¸é °áÄÚ ¾Ë ¼ö ¾ø´Â ¿µ¾î ¼÷¾î¸¦ ÀÍÈ÷¸é Ç¥Çö·ÂÀÌ ³ô¾ÆÁüÀº ¹°·Ð
¿µ¾î Ç¥Çö¿¡µµ ÇÑ°á ÀڽۨÀ» °¡Áú ¼ö ÀÖ´Ù.
¶ÇÇÑ À̾߱âÀÇ ¸Æ¶ô ¼Ó¿¡¼­ °ü¿ë¾î¸¦ ¼³¸íÇϹǷΠ´µ¾Ó½º¸¦ Á¤È®È÷ ÀÍÈú ¼ö ÀÖ´Ù.

¸ñÂ÷

1Àå µ¿¹°
¢ºeat crow ±¼¿åÀ» Âü´Ù
¢ºhave ants in one's pants ¾ÈÀýºÎÀý ¸øÇÏ´Ù
¢ºswan song °íº° ÀÛÇ°
¢ºred herring »ç¶÷À» Çò°¥¸®°Ô ÇÏ´Â Á¤º¸
¢ºHold your horses! ÁøÁ¤ÇØ!
¢ºstool pigeon ¹è¹ÝÀÚ
¢ºsitting duck ¼Õ½¬¿î ¸ñÇ¥
¢ºsalmon day °³ °°Àº ³¯
¢ºlion's share ºÎ´çÇÏ°Ô Â÷ÁöÇÑ °¡Àå Å« ¸ò
¢ºon jawbone ¿Ü»óÀ¸·Î
¢ºget one's goat ½Å°æÁú ³ª°Ô ¸¸µé´Ù
¢ºthe birds and the bees ±âÃÊ ¼º±³À°
¢ºmonkey business ºÎÁ¤ÇàÀ§
¢ºbuy a pig in a poke Àß »ìÆ캸Áö ¾Ê°í ¹°°ÇÀ» »ç´Ù
¢ºtalk turkey Ź Åͳõ°í ¾ê±âÇÏ´Ù
¢ºa bull in a china shop ȾÆ÷ºÎ¸®´Â ºÒ·®¹è
¢ºa cock and bull story Ȳ´ç¹«°èÇÑ À̾߱â
¢ºmake a cat's paw of ´©±¸¸¦ ±³¹¦È÷ ÀÌ¿ëÇÏ´Ù
¢ºpull in one's horns ÀúÀÚ¼¼°¡ µÇ´Ù
¢ºplay possum ´Éû´ë´Ù
¢ºa dog in the manger ½É¼úÀïÀÌ
¢ºput the cat among the pigeons ¼Òµ¿À» ºÒ·¯ÀÏÀ¸Å°´Ù
¢ºas the crow flies ÀÏÁ÷¼±À¸·Î
¢ºwhite elephant °ÅÃßÀ彺·± ¼±¹°
¢ºshow the white feather °ÌÀ» ³»´Ù
¢ºshaggy dog story ¸»ÇÏ´Â »ç¶÷Àº ½Å³ªÁö¸¸ µè´Â ÀÌ¿¡°Õ Áö·çÇÑ À̾߱â
¢ºgrin like a Cheshire cat ±î´ß ¾øÀÌ È÷Á×È÷Á× ¿ô´Ù

2Àå ½ÅÈ­/¹®ÇÐ
¢ºMidas-eared ÆÇ´Ü·ÂÀÌ ºÎÁ·ÇÑ
¢ºAtalanta's race ¼ú¼ö¸¦ ½á¼­ ÀÌ±æ ¼ö ÀÖ´Â °æ±â
¢ºbetween Scylla and Charybdis ÁøÅð¾ç³­
¢ºCadmean victory Èñ»ýÀÌ Å« ½Â¸®
¢ºhydra-headed problem ÇØ°áÇϱâ Èûµç ³­Á¦
¢ºlotus-eater ¸ù»ó°¡
¢ºthread of Ariadne ¾î·Á¿î ¹®Á¦¸¦ Ǫ´Â ½Ç¸¶¸®
¢ºthe apple of discord ºÐÀïÀÇ ¾¾
¢ºsop to Cerberus °¨½ÃÀÚ¿¡°Ô ÁÖ´Â ³ú¹°
¢ºa Triton among minnows ±º°èÀÏÇÐ
¢ºJanus-faced Ç¥¸®°¡ ÀÖ´Â
¢ºcrocodile tears À§¼±ÀÚÀÇ ´«¹°
¢ºin the doghouse ¸é¸ñÀ» ÀÒ¾î
¢ºGone with the wind ¹Ù¶÷°ú ÇÔ²² »ç¶óÁö´Ù
¢ºGreek to me Àǹ̺Ҹí(ëòÚ«ÜôÙ¥)
¢ºa pound of flesh Áöµ¶ÇÑ ¿ä±¸
¢ºcurate's egg ÁÁÀº °Í°ú ³ª»Û °ÍÀÇ µÚ¼¯ÀÓ
¢ºcatch 22 ÀÌ·² ¼öµµ Àú·² ¼öµµ ¾ø´Â »óȲ
¢ºnamby-pamby Áö³ªÄ¡°Ô °¨»óÀûÀÎ
¢ºbabes in the wood ¼øÁøÇؼ­ Àß ¼Ó´Â »ç¶÷

3Àå Á¾±³
¢ºride off into the sunset ÇູÇÑ °á¸»·Î ³¡³ª´Ù
¢ºSunday best °æ°ÇÇÑ ¿ÊÂ÷¸²
¢ºrobbing Peter to pay Paul ¿©±â¼­ ²ã´Ù°¡ Àú±â¸¦ ¸·±â
¢ºDavid and Jonathan ÀýÄ£ÇÑ Ä£±¸
¢ºthe apple of the eye ¸Å¿ì ¼ÒÁßÇÑ »ç¶÷
¢ºnot know a person from Adam ´©±¸¸¦ ÀüÇô ¸ð¸£´Ù
¢ºhandwriting on the wall ³ª»Û ¡Á¶
¢ºlook a gift horse in the mouth ¼±¹°¿¡ ´ëÇØ ºÒÆòºÒ¸¸À» ¸»ÇÏ´Ù
¢ºpull one's leg ´©±¸¸¦ ³î¸®´Ù
¢ºred-letter day ±â³äÀÏ․°øÈÞÀÏ
¢ºa little bird ¾î¶² ¼Ò½ÄÅë
¢ºin one's bones È®½ÇÇÏ°Ô

4Àå Àι°
¢ºthin red line ÀüÅõ ÁßÀÇ ¿Ï°­ÇÑ ÀúÁö¼±
¢ºshow a leg ÀáÀÚ¸®¿¡¼­ ÀϾ´Ù
¢ºline one's pockets Å«µ·À» ¹ú´Ù
¢ºpink slip ÇØ°í ÅëÁö
¢ºthe real McCoy ÁøÇ°
¢ºpull a Homer ¸ÛûÇÑ ÁþÀÌ ¶æ¹Û¿¡ ÁÁÀº °á°ú¸¦ ³»´Ù
¢ºshoot from the hip ÁïÈïÀûÀ¸·Î ÇൿÇÏ´Ù
¢ºAnd so to bed ÀÌÁ¦ ±×¸¸ Àھ߰ڴÙ
¢ºblue stocking ¹®ÇÐÀ» ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ¿©ÀÚ
¢ºsteal own's thunder ³²ÀÇ °í¾ÈÀ» °¡·Îä´Ù
¢ºin one's black book ³²ÀÇ ¹Ì¿òÀ» »ê
¢ºBenedict Arnold ¹è½ÅÀÚ
¢ºHobson's choice ¼±ÅñÇÀÌ ¾ø´Â ¼±ÅÃ
¢ºmind one's p's and q's ¾ðÇàÀ» Á¶½ÉÇÏ´Ù
¢ºpeeping Tom ¿³º¸±â ÁÁ¾ÆÇϴ ȣ»ö°¡
¢ºnot worth a fig ¾Æ¹«·± °¡Ä¡ ¾ø´Â

5Àå ÀÎü
¢ºfunny bone À¯¸Ó¸¦ ÀÌÇØÇÏ´Â ¸¶À½
¢ºvent one's spleen ¡¦¿¡°Ô È­Ç®ÀÌÇÏ´Ù
¢ºbreak a leg Çà¿îÀ» ºô´Ù
¢ºpay through the nose ¹Ù°¡Áö¸¦ ¾²´Ù
¢ºsilver tongued ¸»ÁÖº¯ÀÌ ÁÁÀº
¢ºknuckle under ±¼º¹ÇÏ´Ù
¢ºred-handed ÇöÇà¹ü
¢ºhead and shoulders ÈξÀ ¿ùµîÇÑ
¢ºkeep one's eyes peeled ´«À» ºÎ¸¨¶ß°í °¨½ÃÇÏ´Ù
¢ºtwist one¡¯s arm ´©±¸¿¡°Ô ¾ïÁö·Î °­¿äÇÏ´Ù
¢ºon the nose Á¤È®ÇÏ°Ô
¢ºbald headed row ±ØÀåÀÇ ¾ÕÂÊ ÁÙ
¢ºhand over fist ¶¼µ·À» ¹ö´Â
¢ºcut one's eyeteeth ¼¼»ó¹°Á¤À» ¾Ë°Ô µÇ´Ù, öµé´Ù
¢ºtongue in cheek ³ó´ãÁ¶

6Àå Áö¹æ/Áö¿ª
¢ºa feather in one's cap ÀÚ¶û°Å¸®
¢ºtake the bull by the horns ¿ë°¨ÇÏ°Ô ´ëóÇÏ´Ù
¢ºblue-blooded ¸í¹® Ãâ½ÅÀÇ
¢ºbeyond the pale ¿ë³³ÇÒ ¼ö ¾ø´Â
¢ºcarry coals to Newcastle ¾µµ¥¾ø´Â ÁþÀ» ÇÏ´Ù
¢ºStockholm syndrome ÀÎÁúÀÌ ÀÎÁú¹üµé¿¡°Ô µ¿Á¶ÇÏ´Â ºñÀ̼ºÀû Çö»ó
¢ºtouch and go ¾Æ½½¾Æ½½ÇÑ °íºñ
¢ºbusman's holiday Æò»ó½Ãó·³ ±Ù¹«ÇÏ´Â ÈÞÀÏ
¢ºat the eleventh hour ¸·¹ÙÁö¿¡
¢ºhappy hunting ground ¿øÇÏ´Â °É ¾òÀ» ¼ö ÀÖ´Â °÷
¢ºkangaroo court ºÒ¹ýÀûÀÎ ÀιÎÀçÆÇ

7Àå »ç¹°
¢ºa flash in the pan ¿ëµÎ»ç¹Ì
¢ºpull the rug out from under someone ¡¦ÀÇ ÀÔÀåÀ» °ï¶õÄÉ ÇÏ´Ù
¢ºthe skeleton at the feast ÈïÀ» ±ú´Â »ç¶÷
¢ºjump the gun ¼º±ÞÇÏ°Ô ÇൿÇÏ´Ù
¢ºkick the bucket Á×´Ù
¢ºget the sack ÇØ°í´çÇÏ´Ù
¢ºon tenterhooks °ÆÁ¤ÀÌ µÇ´Â
¢ºsail under false colors ¼ÓÀÓ¼ö¸¦ ¾²´Ù
¢ºsnow job °¨¾ðÀ̼³
¢ºdyed-in-the-wool öÀúÇÑ
¢ºlose my shirt Å«µ·À» ÀÒ´Ù
¢ºThe shoe is on the other foot. ÀÔÀåÀÌ ¹Ù²î¾ú´Ù
¢ºknow the ropes ¸¹Àº °æÇèÀ» °¡Áö°í ÀÖ´Ù
¢ºswallow hook, line and sinker °ðÀÌ°ð´ë·Î ¹Ï´Ù
¢ºup the spout °ï°æ¿¡ ºüÁø
¢ºmake no bones about ¡¦¿¡ ´ëÇØ ½Å°æ ¾²Áö ¾Ê´Ù
¢ºclose but no cigar ¾Æ½½¾Æ½½ÇÏ°Ô ½ÇÆÐÇÑ
¢ºhunt and peck µ¶¼ö¸® Ÿ¹ýÀ¸·Î Ä¡´Ù
¢ºthrough the grapevine ¼Ò¹®À» ÅëÇؼ­
¢ºdoggy bag ³²Àº À½½ÄÀ» Æ÷ÀåÇؼ­ ÁÖ´Â °Í
¢ºapple knocker ½Ã°ñ¶ß±â
¢ºcracker barrel philosopher ¶°¹ö¸® öÇÐÀÚ
¢ºtalk through one's hat ÇãÆ°¼Ò¸®¸¦ ÇÏ´Ù
¢ºupset the applecart °èȹÀ» ¸ÁÃijõ´Ù
¢ºhave an ax to grind µý ¼Ó¼ÀÀÌ ÀÖ´Ù
¢ºmerry-go-round ȸÀü¸ñ¸¶
¢ºget down to brass tacks º»·ÐÀ¸·Î µé¾î°¡´Ù
¢ºnot to be sneezed at ¾èÀâ¾Æº¼ ¼ö ¾ø´Ù
¢ºthrow in the towel Ç׺¹ÇÏ´Ù

8Àå °í´ë ±×¸®½º¡¤·Î¸¶
¢ºspill the beans ¹«½ÉÄÚ ºñ¹ÐÀ» ´©¼³ÇÏ´Ù
¢ºbe ostracized Ãß¹æ´çÇÏ´Ù
¢ºcross the Rubicon Ãë¼ÒÇÒ ¼ö ¾ø´Â °áÁ¤À» ³»¸®´Ù
¢ºbread and circuses ÀӽùæÆí ¼ö´Ü
¢ºGordian knot ´ë´ãÇÏ°Ô ÇൿÇÒ ¶§¸¸ Ç® ¼ö ÀÖ´Â ¹®Á¦
¢ºput the cart before the horse ºñ³í¸®ÀûÀÎ ÇൿÀ» ÇÏ´Ù
¢ºhit the nail on the head Á¤°îÀ» Â´Ù
¢ºCaesar's wife ÀÇȤÀ» »ì ÇàÀ§¸¦ Çؼ­´Â ¾È µÉ À§Ä¡¿¡ ÀÖ´Â »ç¶÷
¢ºletter of Bellerophon Àü´ÞÇÑ »ç¶÷¿¡°Ô Àç¾ÓÀ» ºÎ¸£´Â ÆíÁö
¢ºRoman holiday ³²À» ±«·ÓÈûÀ¸·Î½á ¾ò´Â ¿À¶ô
¢ºTrojan horse À§ÇèÇÑ ¼±¹°
¢ºeye for an eye ´«¿¡´Â ´«
¢ºwith a grain of salt ¿¡´©¸®Çؼ­
¢ºnot an iota of difference Á¶±Ýµµ ´Ù¸£Áö ¾Ê´Ù
¢ºthrow dust in one's eyes ³²ÀÇ ´«À» ¼ÓÀÌ´Ù

9Àå À¯·´¹®È­
¢ºskeleton in the closet ³²¿¡°Ô ¹àÈ÷°í ½ÍÁö ¾ÊÀº Áý¾È ºñ¹Ð
¢ºclean the slate °ú°Å¸¦ û»êÇÏ°í »õ·Ó°Ô Ãâ¹ßÇÏ´Ù
¢ºwhipping boy ³² ´ë½Å ¹úÀ» ¹Þ´Â »ç¶÷
¢ºthe cold shoulder ³Ã´ë, ¹«½Ã
¢ºpull the wool over one's eyes ´«°¡¸²À¸·Î ¼ÓÀÌ´Ù
¢ºsee which way the cat jumps ±âȸ¸¦ ¿³º¸´Ù
¢ºwhen my ship comes in ³»°¡ µ·À» ¸¹ÀÌ ¹ú°Ô µÇ¸é
¢ºbring home the bacon »ý°è¸¦ Ã¥ÀÓÁö´Ù
¢ºhoist by one's own petard ÀڱⰡ ÆÇ ÇÔÁ¤¿¡ ºüÁø
¢ºon a soapbox ²÷ÀÓ¾øÀÌ ¶°µé¾î´ë´Â
¢ºgive and take °øÆòÇÑ Á¶°ÇÀ¸·ÎÀÇ Å¸Çù
¢ºfrom pillar to post ¿©±âÀú±â Á¤Ã³ ¾øÀÌ
¢ºa baker¡¯s dozen 13°³
¢ºa nine day's wonder Àá±ñ µ¿¾ÈÀÇ È­Á¬°Å¸®
¢ºcook one's goose ³²ÀÇ Èñ¸ÁÀ» ²ª´Ù
¢ºa man of straw Çã¿ï»ÓÀÎ »ç¶÷
¢ºtruckle under ±Á½Ç°Å¸®´Ù
¢ºpaint the map red ¿µ±¹ ¿µÅ並 È®ÀåÇÏ´Ù
¢ºby hook or by crook ±â¾îÄÚ, ¾î¶»°Ôµç
¢ºstew in one's own juice ÀÚ¾÷ÀÚµæÀ¸·Î ±«·Î¿öÇÏ´Ù
¢ºa fine kettle of fish ¾û¸ÁÁøâÀÎ »óÅÂ
¢ºeat humble pie ¼ö¸ð¸¦ ´çÇÏ´Ù
¢ºdean's list ´ëÇÐÀÇ ÀåÇлý ¸í´Ü
¢ºmom and pop store ±¸¸Û°¡°Ô
¢ºsong and dance ²Ù¸ç³½ À̾߱â
¢ºthe buttons and the pins ¹°°ÇÀÌ ¸¶±¸ ÈåÆ®·¯Á®ÀÖ´Â »óÅÂ
¢ºget the bird ¾ßÀ¯¸¦ ¹Þ´Ù
¢ºout of the woods ¾î·Á¿î °íºñ¸¦ ³Ñ±ä
¢ºpaint oneself into a corner ½º½º·Î¸¦ ±ÃÁö¿¡ ¸ô¾Æ³Ö´Ù

10Àå ¹Ì±¹¹®È­
¢ºsell (somebody) down the river ¹Ï´Â »ç¶÷À» ¹è½ÅÇÏ´Ù
¢ºmumbo-jumbo Ⱦ¼³¼ö¼³
¢ºbread and roses ÃÖ¼ÒÇÑÀÇ »ý°èºñ¿Í Àΰ£´Ù¿î »ýÈ°
¢ºsow one's wild oats ÀþÀºÀÌ°¡ ¹æÅÁÇÑ »ýÈ°À» ÇÏ´Ù
¢ºpull up stakes ÀÌ»çÇÏ´Ù
¢ºa chip on one's shoulder °ÉÇÍÇÏ¸é ½Î¿ì·Áµå´Â ¼ºÁú
¢ºpaint the town red ¼ú ¸¶½Ã¸ç Èïû´ë´Ù
¢ºred neck ¹éÀÎ Ã̶߱â
¢ºhold a candle to ´©±¸¸¦ µµ¿ÍÁÖ´Ù
¢ºAnnie Oakely ±ØÀåÀÇ ¹«·áÀÔÀå±Ç
¢ºnot a Chinaman's chance µµ´ëü ±âȸ°¡ ¾ø´Ù
¢ºtake a shower ÀÌÁ¦ ±×¸¸ Àá±ñ µé¾î°¡ ½¬¾î¶ó
¢ºthe four hundred »çȸ Àú¸íÀλçµé
¢ºjump on the bandwagon ½Ã·ù¿¡ Æí½ÂÇØ ÁöÁöÇÏ´Ù
¢ºbreak the ice µüµüÇÑ ºÐÀ§±â¸¦ ºÎµå·´°Ô ÇÏ´Ù
¢ºpass the buck Ã¥ÀÓÀ» ¶°³Ñ±â´Ù
¢ºon cloud nine ¾ÆÁÖ ÇູÇÑ
¢ºrain check ´ÙÀ½¹ø ±âȸ
¢ºin the bag ¼º°øÀÌ Æ²¸²¾ø´Â
¢ºtoe the mark ±ÔÄ¢À» µû¸£´Ù
¢ºbite the bullet Àû±ØÀûÀ¸·Î ´ëóÇÏ´Ù
¢ºgo to town È°±âÂ÷°Ô ÀÏÇÏ´Ù
¢ºunder the weather ¸öÀÌ ¾È ÁÁÀº
¢ºapple-polish ¾Æ÷ÇÏ´Ù
¢ºfoot the bill ºñ¿ëÀ» °è»êÇÏ´Ù