ÄÜÅÙÃ÷ »ó¼¼º¸±â
ÀϺ»ÀÇ Àü·¡µ¿È­ À̾߱âÃ¥ (The Book of Japanese Fairy Tales, by Yei Theodora Ozaki)


ÀϺ»ÀÇ Àü·¡µ¿È­ À̾߱âÃ¥ (The Book of Japanese Fairy Tales, by Yei Theodora Ozaki)

ÀϺ»ÀÇ Àü·¡µ¿È­ À̾߱âÃ¥ (The Book of Japanese Fairy Tales, by Yei Theodora Ozaki)

Àú | ´º°¡ÃâÆÇ»ç

Ãâ°£ÀÏ
2020-02-14
ÆÄÀÏÆ÷¸Ë
ePub
¿ë·®
2 M
Áö¿ø±â±â
PC½º¸¶Æ®ÆùÅÂºí¸´PC
ÇöȲ
½Åû °Ç¼ö : 0 °Ç
°£·« ½Åû ¸Þ¼¼Áö
ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³
ÇÑÁÙ¼­Æò

ÄÜÅÙÃ÷ ¼Ò°³

ÀϺ»ÀÇ Àü·¡µ¿È­ À̾߱âÃ¥.The Book of Japanese Fairy Tales, by Yei Theodora Ozaki
22°³ÀÇ ÀϺ»ÀÇ Àü·¡ µ¿È­¸¦ ¿µ¾î·Î ¾´Ã¥.
PREFACE.
This collection of Japanese fairy tales is the outcome of a
suggestion made to me indirectly through a friend by Mr. Andrew Lang.
They have been translated from the modern version written by
Sadanami Sanjin. These stories are not literal translations, and though
the Japanese story and all quaint Japanese expressions have been
faithfully preserved, they have been told more with the view to interest
young readers of the West than the technical student of folk-lore.
Grateful acknowledgment is due to Mr. Y. Yasuoka, Miss Fusa
Okamoto, my brother Nobumori Ozaki, Dr. Yoshihiro Takaki, and
Miss Kameko Yamao, who have helped me with translations.
The story which I have named "The Story of the Man who did not
Wish to Die" is taken from a little book written a hundred years ago by
one Shinsui Tamenaga. It is named Chosei Furo, or "Longevity." "The
Bamboo-cutter and the Moon-child" is taken from the classic "Taketari
Monogatari," and is NOT classed by the Japanese among their fairy
tales, though it really belongs to this class of literature.
The pictures were drawn by Mr. Kakuzo Fujiyama, a Tokio artist.
In telling these stories in English I have followed my fancy in
adding such touches of local color or description as they seemed to need
or as pleased me, and in one or two instances I have gathered in an
incident from another version. At all times, among my friends, both
young and old, English or American, I have always found eager
listeners to the beautiful legends and fairy tales of Japan, and in telling
them I have also found that they were still unknown to the vast majority,
and this has encouraged me to write them for the children of the West.
Y. T. O.
Tokio, 1908.